現居住在天津的資深編輯柯玉生,曾經和巴金老人有過兩次接觸,並收到過巴金老人的親筆回執,回憶起故去的巴金,柯玉生說他“平易、可敬”。
今年已經73歲的柯玉生老人在1994年的時候曾負責主編一本名爲《外國短篇童話傳世佳作100篇》的童話書,由於摘選的作品中有10篇爲巴金翻譯,考慮到使用權的問題,柯玉生便寫信給巴金老人,詢問是否同意使用。“讓我沒想到的是,身爲大牌作家的巴金老人隨後就給我回了信,而且還是親自書寫。”柯玉生回憶起當時收到巴金回信的情景還顯得特別激動。他說,巴金老人這麼高的工作效率,讓他感覺巴金老人沒有架子,平易近人。
轉眼過去8年, 2002年的時候,柯玉生到上海出差,並打算專門拜訪心中的偶像———巴金老人。柯玉生說,當時,巴金的女兒李小林在《收穫》編輯部接待了他,並告訴他當時的巴金已經病重,不能說話,也已經聽不到聲音。“考慮到老人的身體十分虛弱,我也就沒去打攪。”柯玉生說,現在想起當時沒能見上巴老一面,確實覺得挺遺憾的。
那本《外國短篇童話傳世佳作100篇》在1994年9月,由巴老故鄉的四川文藝出版社出版。現在,這本書依舊被柯玉生老人珍藏。柯玉生說,巴金老人走了,但他留給了我們很多東西,現在看着巴老的這些作品,心裏總有“他還沒走”的感覺。
|