臺灣當局領導人陳水扁2月27日宣佈終止“國統會”及“國統綱領”運作,臺當局卻爲如何向國際社會翻譯“終止運作”而犯了難。據臺媒報道稱,臺當局“駐美代表”李大維還拿出百科全書,好不容易找到“cease”這個英文單詞,才讓美國勉強接受,不過這個翻譯,臺當局前外事官員卻不認同。
據臺媒報道,陳水扁在“廢統”議題上大玩文字遊戲,將“廢除”改成了“終止”,臺當局選擇“cease to apply(終止適用)”來向國際社會解釋,不過臺當局“前駐美代”楊錫蕾卻對此予以完全否定。陳錫蕃表示,“cease”這個詞是第三者來形容這個機構現在停止運作,“不是一個政府的命令”。
而該如何用英文解釋陳水扁所謂的“終止運作”,在臺外籍人士範瑞克表示,“terminate”的意思是“完全沒有辦法恢復”,也就是“end”。他表示,“終止運作”顯然應該是以“terminate”這樣翻譯最貼切,因爲有着“不會恢復”之意。不過範瑞克最後也表示,哪一個最準確,應該問陳水扁。
據瞭解,雖然陳水扁宣稱“終止”“國統會”與“國統綱領”,但仍有許多主要外國媒體使用了“abolish”、“terminate”和“scrap”等表示完全“廢止”的強烈字眼,臺媒分析認爲,這顯示國際社會普遍認爲:陳水扁此舉就是實質“廢統”。
中共中央臺灣工作辦公室、國務院臺灣事務辦公室2月28日受權就陳水扁決定終止“國統會”運作和“國統綱領”適用發表聲明指出,2月27日,陳水扁在兩岸同胞的強烈反對和國際社會的一片譴責聲中,強行決定終止“國統會”運作和“國統綱領”適用。他雖然未敢使用蓄謀已久的“廢除”一詞,而改用“終止”,但這不過是玩弄文字遊戲,以此欺騙臺灣民衆和國際輿論。
|