據臺媒報道,陳水扁昨天下午宣佈終止“國家統一委員會”和“國家統一綱領”的舉動不僅在島內引起強烈反彈,國際媒體也都非常關切。值得注意的是,儘管陳水扁已將原來的“廢除”一詞改成了較溫和的“終止”(cease),但仍有許多主要外國媒體使用了“abolish”、“terminate”和“scrap”等表示完全“廢止”的強烈字眼,臺媒分析認爲,這顯示國際社會普遍認爲:陳水扁此舉就是實質“廢統”。
據報道,陳水扁不顧島內、國際社會的強烈反對,不顧臺灣同胞的切身利益,昨天正式宣佈“終統”後,美國有線電視新聞網CNN頭條報道指出,這是一種政治操作。CNN亞洲資深特派員齊邁可說,陳水扁在去年底的“立委”選舉中大敗,民意支持度又下跌,2008年陳水扁任期結束,不能再選,因此很多政治分析家都認爲陳水扁是在故意刺激大陸,挑起和大陸的緊張關係,希望藉此贏得“臺獨”基本教義者的支持。
CNN還分析說,臺灣近來的“廢統”爭議,包括美國官員來臺說服失敗,都可能會影響臺美之間的互信;另外,胡錦濤4月訪美,布什是否會像上次會見溫家寶時當面指責陳水扁,也是臺美關係一個重要觀察指標。
新加坡電視臺主播則表示:“廢除‘國統綱領’可能會激怒大陸,被認爲是一個對兩岸關係危險的挑釁。”
此外,英國廣播公司BBC、日本的讀賣和朝日新聞等國際知名媒體,也紛紛以頭版的方式對此進行了大篇幅報道。
值得注意的是,儘管陳水扁已將原來的“廢除”一詞改成了“終止”(cease),不過許多主要外國媒體目前還是使用較爲強烈的字眼,包括BBC、路透社都使用了“scrap”(廢止)一詞,法新社使用“abolish”,美聯社則使用“terminate”,都沒有使用比較溫和的“cease”一詞。
不用“cease”國際媒體認爲陳水扁此舉爲實質“廢統”
陳水扁宣佈終止“國統會、國統綱領”,而沒有使用原來的“廢除”一詞,英文用字使用的是“cease”。“終止”的各種英文用法到底有何差別,有臺媒報道分析指出,每個關於“終止”的英文單詞的表達程度都不同,譯成中文,更是各有玄機。
報道說,“終止”的英文用字該怎麼用才適當讓臺當局高層傷透了腦筋,最後和美方商討的結果,決定使用“cease”來表示“終止”的意思。
而另外幾個英文單詞,“abolish”、“terminate”和“scrap”表示完全廢止,字眼很強烈,臺當局認爲可能會踩到“臺獨”的紅線,不太適合;但國際媒體在報道時卻大都使用這三個字眼,顯示國際社會普遍認爲,陳水扁此舉,就是實質“廢統”。
|