資料圖:引發爭議的日文解說。記者 蕭石逸\攝(來源:華商晨報)
近日,瀋陽某大學日語專業的王老師,向媒體透露:“九·一八”歷史博物館的一句“日文說明”,把“日本戰犯使中國人民蒙受了巨大的損失”,誤寫爲“中國人民使日本戰犯蒙受了巨大的損失”,此事引起人們的關注。3月12日上午,記者採訪了此事。
語法用詞欠妥,但未產生歧義
據“九·一八”歷史博物館館長井曉光介紹,引發關注的那句“日文說明”,位於該館第六展廳的一塊0.6平方米展板上。有媒體披露了此事後,他們立即請來遼寧大學日本研究所劉立善教授等專家、學者,對該“日文說明”錯誤與否進行勘校。專家、學者們認爲:這句日文在語法、用詞等方面確實存在不當之處,容易造成意思上的模糊,但絕對不能翻譯成爲“中國人民使日本戰犯蒙受巨大損失”。據介紹,該館有關人員與瀋陽某大學的王老師取得聯繫後,王老師表示,他只是認爲該句“日文說明”的語法、用詞等存在不妥之處,易生歧義,應該進行調整、修改。但是,他並未說這句“日文說明”翻譯成中文後,即爲“中國人民使日本戰犯蒙受了巨大損失”。
當年急就開館,展板邊展邊改
據瞭解,1999年,爲迎接建國50週年、“九·一八事變”68週年,擴建後的“九·一八”歷史博物館定於當年9月18日開館。當時,時間緊迫,佈置陳列任務繁重,工作人員們便請一家翻譯公司,爲展板的中文說明突擊翻譯英文、日文。又請大專院校老師進行校正,然後製作成展板。展板上牆後,他們又請來遼寧出版社的外文高級編輯等專家,對外文說明現場勘校。
當時,專家、學者們對某些語言不規範的外文說明提出意見和建議,但考慮到時間緊迫,展板已上牆,最主要的是外文說明中沒有原則性錯誤,專家、學者們也就首肯了,並建議在展覽過程中逐漸修改。
由於語言翻譯習慣,用詞及方法各異,尤其是一些歷史專有名詞翻譯難度大,因此,自1999年“九·一八”歷史博物館開館以來,經常有觀衆對英文、日文說明的翻譯提出不同見解;工作人員們均一一記錄下來,然後請有關專家商議後,再進行局部修改、調整。
經過6年多的展覽,目前,“九·一八”歷史博物館的展板均已陳舊,個別地方的修改痕跡十分明顯,已沒有繼續保留的價值,他們決定更新全部日文說明展板。工作人員們正在抓緊勘校40餘塊展板的日文說明,請遼寧大學有關專家、學者前來把關,使展廳內日文說明的表述更爲嚴謹、周延。日文說明展板將於5月1日前,全部勘校、修改、更新完畢。
充實圖片實物,調整陳列內容
井曉光館長介紹說,目前,“九·一八”歷史博物館已成爲全國“愛國主義教育基地”、國家“AAAA”級旅遊景區。2004年,中宣部等部門授予“九·一八”歷史博物館“全國愛國主義教育基地先進集體”光榮稱號;每年都有近30萬中外觀衆前來參觀,接受愛國主義教育;目前已徵集了600餘件、套有關歷史文物和資料。
井曉光館長透露,今年是“九·一八事變”75週年,“九·一八”歷史博物館將調整陳列內容,充實圖片、實物。在現有展廳佈局、框架基礎上,將增加表現國民黨軍隊在正面戰場抗擊日寇的展覽內容;充實珍貴歷史圖片、實物,使展覽內容更具可讀性、真實性、權威性。與此同時,還將對展廳內的高科技、多媒體等設備進行升級改造,以達到全新的展覽效果。
據悉,調整陳列內容,充實圖片、實物,升級高科技設備等,目前正在積極籌劃之中,預計9月18日前,“九·一八”歷史博物館將以嶄新面貌,迎接八方中外賓客。
|