5名大學生在暑假期間進行社會實踐,她們利用一個月的時間“校正”天津市的公園、機場、醫院等衆多公衆場所的英語標識。
這5名大學生都是天津人,目前是上海外國語大學二年級的學生,戰曉晶是其中一位。昨天下午,帶着所有的資料,戰曉晶來到報社,希望通過媒體的幫助,將錯誤的英語標識更改過來。
“我們學校在放假前給我們安排了社會實踐的作業,因爲我們幾個都是天津人,而且又是外國語大學的學生,所以便想利用這次機會‘校正’我們市區內英文標識中出現的錯誤。原本以爲這將是一項很輕鬆的工作,沒想到在接下來的一個月時間裏,我們5個人走訪了濱江道、金街、食品街、水上公園、動物園、超市、天津濱海國際機場、總醫院和天津眼科醫院等衆多知名的公共場所,竟然在其中發現了46處英文標識的錯誤。”
戰曉晶和她的同學們發現的這些錯誤的英語標識全部都是各大公共場所裏的指示標識,這其中有的是英語單詞拼寫錯誤,有些則是中英文直譯的錯誤,還有一些是語法上的錯誤,不過最多的還是拼寫錯誤。
“遊客從動物園往水上公園走的時候,會通過一個檢票的地方,在那兒附近立着一塊大牌子,上面寫着‘請出示水上公園門票’,上小學的小朋友都知道‘水上公園’在英語中應該是‘Waterpark’,可是這塊指示牌上卻將水上公園寫爲‘watertoppark’。不過,我們在水上公園裏溜達了一圈發現,除了這處將水上公園譯爲‘watertoppark’外,其他地方都是‘Waterpark’。此外,在水上公園內還有5處英語標識錯誤,其中絕大多數是語法錯誤。”
“和水上公園這個錯誤比起來,我們在鼓樓步行街發現了中英文翻譯裏出現的最大的笑話。一家出售翡翠玉石、名人字畫的商店外掛着一塊介紹商店經營項目的牌子,在中文介紹後,商家還配上了英文介紹,可是這其中就鬧了大笑話。”戰曉晶說,商家將“紅藍寶石”按照中文直接翻譯爲“redandbluepreciousstones”,這樣一來,他們銷售的就不是寶石了,而變成了紅色、藍色的珍貴的石頭,與寶石差太多了。其實在英文中,紅寶石、藍寶石都有專用的單詞,紅寶石爲“Ruby”,藍寶石則是“Sapphire”。而這家商店銷售的大理石在這裏也被按照中文錯誤地翻譯爲“bigreasonstone”,如果是這樣,就被商店翻譯爲“大理由的石頭”,其實“大理石”這個單詞在英文中應爲“Marble”。
除了這幾處比較滑稽的錯誤外,在鼓樓步行街一處樓梯的上方的英文標識也有錯誤。“自動扶梯”的英文應該是“LIFT”,可是在這裏卻變成“LIFE”;“安全出口”英文爲“EXIT”,在這裏也變成“STAIR”。“我們在總醫院和眼科醫院實踐的時候發現,眼科醫院裏指示牌上的‘門診部’翻譯爲‘OutpatientDept’,而總醫院的‘門診部’則被翻譯爲‘ClinicDept’。這兩種翻譯按說都是對的,但是我們認爲,同樣都是醫院的門診部,是否應該將英文標識也進行統一。此外,在這裏還可以商榷的是一家超市掛出的‘顧客止步’的指示牌,超市方面翻譯爲‘NoEntrance’,中文的意思是禁止入內。雖然這種翻譯也對,但是面對顧客就顯得有些生硬,如果將其改爲‘StuffOnly’,中文譯爲‘只有員工可以進入’就更加完美了。”
而戰曉晶和她的同學在濱海國際機場裏也發現了9處錯誤,這些錯誤幾乎都是英文單詞拼寫的錯誤。國內到達中的“Arrivals”被錯誤地寫爲“Arrivas”;必須由成年人陪伴中“陪伴”這個詞正確的應該是“Accompanied”,在這裏也被寫爲“accompaned”;不能超過5公斤的“超過”應爲“exceed”,這裏也錯誤地寫爲“dxceed”。“這些拼寫上的錯誤其實完全是可以避免的,可是卻接二連三的出現,確實讓人覺得非常遺憾。”
戰曉晶說,她和她的同學們在對所發現的錯誤進行整理時,也遇到一些問題,除了跟她們的任課老師進行溝通外,她們也查閱了很多詞典,最終將這46處錯誤敲定。雖然對這些內容進行蒐集、整理花費了不少時間和辛苦,可是當社會實踐接近尾聲時,她們的心中毫無勞動後的喜悅,畢竟出現這些錯誤不是什麼好事。她們非常希望通過媒體的報道能引起這些單位的注意,儘快將錯誤的英文標識更正過來。
|