近日,隨着第24屆國際汽車博覽會的舉辦,世界各國汽車雲集巴西聖保羅。各大汽車廠家紛紛推出新品,讓人應接不暇。當地媒體讚歎:今日的聖保羅,稱得上“世界汽車和汽車文化之都”。
在博覽會開幕前數週,就傳出將有中國汽車參展的消息,引起巴西“愛車族”的特別關注。在他們看來,中國作爲一個發展中國家,能有自主知識產權的汽車登陸世人注目的巴西車展,這本身就是件了不起的事情。再說,“價廉物美”已逐漸成爲巴西人對中國商品的普遍稱謂,人們希望中國汽車能帶來“驚爆價”,滿足更多年輕“愛車族”的需求。
然而,傳說的“奇瑞”轎車沒有出現,前來參展的是中國重慶長安汽車公司的產品:小貨車和小麪包車。應該說,長安汽車的質量和工藝都不錯,但由於廠家沒有注意語言差異,其品牌“CHANA”在一夜之間,使中國汽車成了巴西街頭巷尾的笑料。
在葡萄牙語中,CHANA與XANA(女性生殖器)同音,這就使得人們在談到中國汽車時難於啓齒。記者的幾位巴西朋友在談到此事時都忍俊不禁,他們建議中國廠家在進軍巴西市場時,要多多研究相關的葡萄牙語單詞,以避免難堪發生。
他們說,中文和葡文當然不同,即使都是葡萄牙語,在不同的葡語國家,意思也可能大相徑庭。比如COMBOIO,在葡萄牙是火車的意思,在巴西則是牛車。又如PUTO,在葡萄牙是小夥子的意思,在巴西則成了“妓女的兒子”。 |