圖片說明:《白雪公主和七個小矮人》是膾炙人口的童話故事。
圖片說明:楊武能教授
圖片說明:楊武能翻譯的《格林童話》部分版本
圖片說明:格林兄弟畫像
白雪公主和七個小矮人,小紅帽和大灰狼,睡美人和王子……這一個個從《格林童話》裡跳出來的小精靈,一直活躍在一代又一代中國孩子的睡夢裡、舞臺上、游戲中,教孩子們辨別真假、善惡與美丑。在中國,跟《格林童話》關系最密切的人,莫過於四川大學教授、博導楊武能,他是建國後第一個《格林童話》全譯本譯者。然而近日,這位研究和譯介格林童話的中國權威卻在網上痛斥『原版格林童話』(以下簡稱『原版』)!原來,有人竟把溫馨、甜美的童話加上了色情、暴力、凶殺等情節。楊武能扛起『捍衛人類遺產,為格林童話正名』的大旗,向惡搞者宣戰!
老教授網上宣戰
不久前的一個早晨,在德國北威州科隆大學做訪問學者的楊武能,像平常一樣打開電腦,習慣性地在某搜索網頁上打開『格林童話』,關注最新消息。突然,『血淋淋的原版格林童話』映入眼簾。楊教授的心猛地緊了一下,點開了帖子:『我們今天讀到的童話,往往是經過大量稀釋了的。原創的童話要恐怖很多,殘忍很多……本文會打破許多人對格林童話的那份天真的印象。』
『什麼?格林童話還有其他的血淋淋的原版?莫名其妙!』楊教授屏住呼吸接著看下去。
『原版』白雪公主、睡美人、小紅帽等故事令人大吃一驚:原本美麗、善良的白雪公主居然跟自己的父王亂倫,由此招來生母的刻骨嫉恨,對方纔欲對她下毒手。『睡美人』中那位勇敢、仁愛的王子竟變成了有戀屍癖的人!大灰狼吞掉小紅帽後逃之夭夭,而且文中還充滿了性描寫……看著看著,楊教授的拳頭不由得握緊,『實在沒法看下去!實在太惡毒了!』楊教授拍案而起,隨即以『捍衛人類遺產,為格林童話正名』為題,在網上發帖,向惡搞《格林童話》者宣戰!
昨日,記者在四川大學竹林村采訪剛回國不久的楊教授時,他仍氣憤難平。作為建國後《格林童話》第一個全譯本的譯者,楊教授對《格林童話》有著很深的感情,『在我心目中,格林童話是一首無比奇妙而溫馨的詩,它溫暖了全世界億萬兒童的心靈』。
保護世界文獻遺產
楊武能兒時因家境原因沒機會接觸到童話讀物,依稀聽老人講過『熊家婆』等幾個中國民間童話,他一直為此而遺憾。二十世紀50年代,在南京大學攻讀德語文學時,他接觸到了《格林童話》。《格林童話》指的是經由格林兄弟采集、匯編和加工、整理的德國民間童話集,它跟《安徒生童話》的區別是,它來自於民間,原汁原味地體現了德國人民的特質,體現了他們對善惡、勤懶、貧富的取捨和判斷等等。
『把這些美麗的童話翻譯出來,無疑是孩子們的精神盛餐呀。』1990年楊武能開始了對《格林童話》的翻譯。要翻譯准確,又要充滿童趣,工作很艱苦。在近1年的時間裡,楊武能伏案手寫翻譯了50多萬字,到最後脖子都直不起來了,幸好有夫人和女兒施以援手,纔沒有病倒。
楊譯《格林童話全集》出版後非常暢銷。『格林童話先後翻譯成了160多種語言,無疑是在全世界印行最多、最受歡迎的德國書。』據楊教授介紹,去年7月21日,聯合國教科文組織把原題名為《兒童與家庭童話集》的格林童話德語第一版,宣布為『世界文獻遺產』,稱贊它是『歐洲和東方童話傳統的劃時代匯編作品』。
『原版』乃無稽之談
然而,就在這種情況下,今年7月份前後,海內外各大中文網站凶猛地刮起了所謂『原版格林童話』的惡風,且持續至今。『集凶殺欺騙之大成的原版格林童話』、『原版格林童話鮮血淋淋充滿凶殺欺騙和性暗示』等,單單在『谷歌』上能搜索到的相關帖子就達7萬多條。
楊武能說,兜售帶有黃色、凶殺情節的垃圾卻打著『原版』牌子,很有欺騙性,容易把家長特別是孩子的腦袋搞糊涂。『什麼是原版?格林童話的原版,只能是格林兄弟在1812和1815年出版的那兩卷德語《兒童與家庭童話集》,也就是聯合國教科文組織莊嚴宣布列入世界文獻遺產名錄加以保護的內容。』楊教授一邊說一邊展示他收藏的德語原文版本、研究資料以及格林兄弟的傳記。
楊教授說,在《格林童話》問世之前,德國、歐洲、東方都有民間童話,它們可能與格林童話的內容大同小異,但只是供格林兄弟進行采集、加工的素材,稱不上『原版』。『現在的所謂「原版格林童話」是其無恥地盜取格林童話的美名,玩弄魚目混珠的伎倆!』
惡搞版本早有劣跡
楊教授指出,惡意的歪曲、篡改已不是第一次了。早在2000年,市面上就出現了一本書名叫《成人格林童話》的書,這本書的作者是兩個日本人。該書先是在臺灣出現了中譯本,隨後進入大陸,且作者署名改成了格林兄弟。為了防止該書『蒙騙少年兒童及其家長,毒害他們的心靈,污染社會的文化氣氛』,楊武能曾在報紙上為《格林童話》正名。
不料事隔6年,又有人在網上惡搞《格林童話》了。楊教授把當年的《成人格林童話》和現在的『原版格林童話』對比了一下驚訝地發現,其內容如出一轍!他認為,這仍是為了牟利而喪盡天良的不法書商的作為。『不同的是,他們這一次更加狡猾。他們抹去了「成人」這類容易露馬腳的字眼,換成了「原版」這個讓外行人不了解的稱謂,更具迷惑性和欺騙性!』
楊教授不僅譯介了《格林童話》,《少年維特之煩惱》《浮士德》《魔山》等中文版本也出自楊教授之手。為了表彰楊武能為促進中德文化交流,特別是在歌德研究和譯介中所作的貢獻,2000年德國總統把象征德國最高榮譽的『國家功勛獎章』授予他。這是我國文學界上世紀80年代後獲此殊榮的第一人。2002年,他又獲得德國重量級『洪堡』獎金,成為獲此獎的中國第一位人文學者。他在此提醒中國家長和小朋友,在購書時一定要盡量挑選從《兒童與家庭童話集》的德語原文版譯出的《格林童話》,千萬不要上當受騙。
還孩子們心靈淨土
記者通過google或百度搜索『格林童話』,發現了『血淋淋的原版格林童話』、『原版格林童話充滿凶殺欺騙和性暗示』等一系列內容,原本情節單純、善惡分明的《格林童話》,被惡搞得惡俗不堪、面目全非。記者在網上搜索到相關帖子7萬多條,這些帖子來源於各不相同的網站,大多發自今年7月份前後。
究竟有多少人看到了這些黃色、惡心的內容不得而知。記者在一個博客上看到了『原版格林童話』的內容,上面的記錄顯示,相關的帖子是2006年8月發的,訪問人數達到了79萬多次。而另一個博客上,也有『原版格林童話充滿凶殺和性暗示』的詳細內容,發帖時間為2006年7月份,訪問次數為890多萬次。
|