外國人對中國的幾個稱謂
歷史上,各國以對某一中國事物的具體印象爲基礎,對中國有過各式各樣的稱謂,從法語的“中國風”到韓語的“掌櫃”,其中不少都含有對中國的偏見與歧視。隨着中國的強大,這些稱謂現在已大多棄之不用了,但這些稱謂中所包含的歷史,卻是值得我們記住的。
1.Seres(絲國):也稱塞里斯,古希臘和羅馬對中國西北地區及其居民的稱呼,意思是“絲的”或者“絲來的地方”。長久以來,我國一直是世界上唯一能夠造輕柔美麗絲綢的國家。漢代通過陸上和海上絲綢之路,向世界各國大量輸出絲綢。有本西方史書記載,古羅馬共和國末期的凱撒大帝穿着中國絲綢袍子去看戲,引起了劇場的轟動,被認爲是空前豪華的衣裳。
2.China:中國的英文名是China,陶瓷在英文中也是china。有一種說法是,十八世紀以前,中國昌南鎮(今景德鎮)的精美瓷器在歐洲很受歡迎。人們以能獲得一件昌南鎮瓷器爲榮。就這樣歐洲人就以“昌南”作爲瓷器(china)和生產瓷器的“中國”(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘了,只記得它是“瓷器”,即“中國”。
3.Chink(清國人):源於清朝的“Ching ”,在英文的俚語中也是中國人的意思,但帶有貶義的味道。因爲,中國在清末時是最受人欺負的國家,而中國人在外國人眼中也成了清國奴。
4.Chinoiserie(中國風):法語中的一個詞,指18世紀中期非常流行的一種藝術風格。這種風格就是很多設計師和工匠大量採用中國題材,如中國服飾、龍、寶塔,結合藝術家想象創造出新形象。後來演化的意思較多,有古怪的,吹毛求疵的,繁瑣;中國風格,中國工藝品;也有中國的,中國人的意思,
5. Chinees(西內遜):“西內遜”是荷蘭語中專指華人的詞,也含着對中國的貶義,這是由於那時中國的老弱、保守、落後。現在“西內遜”這個詞的意義已僅有兩個意思,一是指“到中國餐館裏去吃飯”,二指“中國人”。
6.(掌櫃):韓國有種說法,19世紀初華僑到朝鮮之後,當地人曾用“掌櫃”一詞來代表中國,意思是中國人精於做生意,精於算計,也稱中國人是“守財奴”,認爲中國人掙錢不花。這個詞在韓語中有些貶義,現已幾乎不用。
7.Nuoc Tau(船國):越南民間有種說法,將中國說成是“船國”,將在越南居住的華人稱爲“三船”,大概意思是指中國人是坐船來越南的,而且中國的船舶製造業讓越南人羨慕。
8.Blue-Ant(藍螞蟻):上世紀三四十年代在廣大解放區流行“列寧裝”、解放裝。文革時期的服裝,以軍裝和藍、黑、灰、黃的單色調爲主流,這種抹殺個性的政治化服裝時尚被推向了極至。一時間,中國人的着裝被外國人譏稱爲千篇一律的“藍螞蟻”、“灰螞蟻”。
|