新聞 | 天津 | 民生 | 廣電 | 津抖雲 | 微視 | 讀圖 | 文娛 | 體育 | 圖事 | 理論 | 志願 | 專題 | 工作室 | 不良信息舉報
教育 | 健康 | 財經 | 地產 | 天津通 | 旅游 | 時尚 | 購物 | 汽車 | IT | 親子 | 會計 | 訪談 | 場景秀 | 發布系統

"津雲"客戶端
  您當前的位置 : 北方網  >  新聞中心  >  社會  >  社會廣角
關鍵詞:
 
最新新聞排行
· 廈航與莆田市政府簽署戰略協議
· 第一天,3.1億元!增長10.3%!
· 歡樂京津冀 文旅新體驗:白洋淀不夜城 逛吃住一條龍
· 文化中國行:乘畫舫 游北塘
· 堅守在崗位:築牢安全防線 營造放心購物環境
· 山西大同市恆山景區發生落石 致1人遇難5人受傷
· 凡人微光|溫情的接力棒
· 濱海高新區以知識產權賦能為著力點 八條新措施促進新質生產力發展
· 都市報道60分 (2024-05-02)
· 城市更新下足『繡花功夫』
 

『沒有性生活的雞』續 菜名譯得無厘頭嚇壞老外

http://www.enorth.com.cn  2007-01-04 09:53
 

 

童子雞:『還沒有性生活的雞』

四喜丸子:『四個高興的肉團』

 

  『爬樹的螞蟻』『翻滾的毛驢』『沒有性生活的雞』

  走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:『螞蟻上樹』翻譯成『一堆在爬樹的螞蟻』,『驢打滾兒』翻譯成『翻滾的毛驢』,『麻婆豆腐』翻譯成『滿臉雀斑的女人制作的豆腐』……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。澳大利亞小伙子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到『老虎做的菜(tiger dish)』時,嚇了一跳,『老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?』

  中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上征集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。

  記者調查:菜名英譯『四大最』

  ●最無厘頭的翻譯

  最無厘頭的菜名翻譯當屬『童子雞』了。網友『餐廚經理』說,看到有的餐館將『童子雞』翻譯成『還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )』。『這太搞笑了,童子雞成「還沒有性生活的雞」,這還不夠准確,應該是「還沒有性生活的公雞」,要是母雞的話應該是「處女雞」了。』有網友如此評價。

  ●最讓人惡心的翻譯

  來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,『口水雞』雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把『口水雞』譯成『流口水的雞(Slobbering Chicken)』!『當時就覺得很惡心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。』

  ●最沒事找事的翻譯

  在學英語專業的大四學生趙麗麗看來,很多餐館將『回鍋肉』翻譯成『烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)』是『最沒事找事的翻譯』。她說,倒不如直接翻譯成『先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)』來得清楚直白,或者乾脆翻譯成『川式燉豬肉』。

  ●最白開水的翻譯

  廣東名菜『佛跳牆』在很多星級菜館都被翻譯成『鮑魚、魚翅和魚肚』,這種白開水式的翻譯讓很多愛好美食的人士覺得痛惜。『有些菜名本身就是根據材料起的,為求簡單明了,翻譯成英文時直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無可厚非的。可是像「佛跳牆」這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜。』酷愛研究中國美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

  部分餐館菜名英譯

  觀點爭鳴

  翻譯傾向分兩派

  唯『物』論:說清材料與做法即可

  『菜單英文名畢竟只是方便外國人點菜的,因此它無需承擔傳播中國美食文化的責任。』供職於京城多家翻譯公司的王女士認為,對於菜單翻譯來說,做到清楚明了地說明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點餐者的胃口,就足夠完美。

  『中華飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故、優美傳說或淒苦故事,要想通過一個簡短的翻譯體現出來,實在費力不討好。』她舉例說,比如『夫妻肺片』,據傳是因為一對夫妻賣的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為『夫妻肺片』;而『佛跳牆』也是源自食客的一句『佛聞棄禪跳牆來』的贊詞。『如此種種,根本不是一兩句能在一個菜的譯名裡說清楚的,而如果每個菜名後贅上這麼一個故事,不但老外看起來費盡,店老板也不願意浪費菜單紙張阿。』王女士說。

  唯『美』論:簡明之外還得講美感

  北京世聯網譯科技發展有限公司高級餐飲類翻譯師周金英卻堅持認為,『菜單翻譯不能只滿足簡單明了,而應該同時釋放美感。』『中國菜名裡諸如「百花」、「芙蓉」等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過聯想產生食欲,在翻譯准確的前提下,實在不應該把菜名蘊含的美感弄丟了。』

  網友支招漢語拼音配照片

  對於一些有典故的菜名眾說不一的翻譯標准,有網友乾脆提出了用漢語拼音配圖片的做法,比如『狗不理包子』直接翻譯成『Goubuli Baozi』,『東坡肉』譯成『Dongpo Pork』,『四喜丸子』譯成『Sixi Wanzi』等,然後在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。

  『這個建議不錯,不至於讓外國人點菜太費勁,也有助於這些中國菜作為專有名詞,就像「功夫(Kong Fu)」一樣,流傳海內外。』有支持者如此評價。

  譯法借鑒

  國外中餐館菜單特直白

  在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當地很多人都喜歡光顧唐人街中餐館,『他們點菜並不費勁,因為菜單翻譯得都特直白。』比如,魚香肉絲就是『肉絲在大蒜醬汁裡』(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是『酸甜雞酸甜豬肉』(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是『╳╳ in garlic sauce』,當地人就知道,『噢,是魚香╳╳』。

  嚴潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由於這些菜的說法『從早期中餐館開始至今已經在美國流傳很久,可以說是「深入人心」了。比如「宮保雞丁」,翻譯成「kong pao chicken」,雖然你問美國人什麼是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什麼味道了,因為這是中餐館裡的大俗菜,每個中餐館都有。』

稿源:北京晨報 編輯:王卿
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在注冊後發表評論。
 精彩熱圖
嵌入-變動
 北方網精彩內容推薦
·熱點評論 ·體育頻道
2010年『成品家裝』(圖)
【專題】大型史詩電視劇《解放》
公安鋼管園區治安分局積極開展夏季嚴打整治
港游客遭劫殺 中方要求菲律賓解釋發動強攻原因
金鏡頭獎評委會:《挾屍要價》照片不存在造假
從籃球世界杯舉辦城市,看中國籃球『熱區』
楊博尊劉玉濤曹六洲破全國紀錄 天津游泳選手創佳績
天津聾人男籃得分王韓超:我的偶像是林書豪
硬地滾球上演『有愛』一幕 上海隊員『讓球』避免零封
大比分戰勝北京 盲人門球天津與浙江會師決賽
·財經頻道 ·娛樂頻道
國美零售高級副總裁方巍:品牌定位是成敗的關鍵因素
兩輪換電起飛,智租換電榮獲國際零碳節『2022傑出綠色創新獎』
TCL家電因涉嫌收購ST奧馬違規被證監會立案
上海銀行發布2022年半年報:規模效益穩步增長 結構轉型成效顯著
豐田金融服務加速二手車流通
《你看誰來了》張桐被爆『搶戲李幼斌』的趣事
《你看誰來了》發布 任靜付笛生痛批『造謠者』
說出最想對閨蜜說的話 免費看電影《小時代3》
電影《誤殺》公映 全方位解鎖賀歲檔話題爆款
《被光抓走的人》看點 『津抖雲』免費請您看
關閉窗口
 
無標題文檔
天津民生資訊
天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場
空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源
失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價
熱點專題
北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風
解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園
2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻
北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺
天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答
帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻)
C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查
熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育

Copyright (C) 2000-2021 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有