資料圖片:2006年3月7日,顧客在位於前門廊房二條的陳記鹵煮小腸店前留影。
包括全聚德、同仁堂在內的北京老字號公開在全球海選洋店名,短短一周,活動組委會已經收到參賽作品2萬件,但這一舉動也引來外地老字號的質疑。
『活動從8月6日開始,現在參與征集的老字號已經增加到28家,內容也不局限於店名,還有老堂訓,廣告語等。據不完全統計,參賽作品大約2萬件。』昨天,活動主辦方傳神聯合(北京)信息技術有限公司公關主管馬曉麗透露,參賽者大部分是在海外的華人,還有一些外國人。『目前專家正在初評,月底將會把復選作品放在老字號的店堂,讓消費者一睹為快。』中國全聚德集團副總施炳豐表示,他們將會在大廳開闢專區,把復選作品貼出來。『凡是到全聚德吃飯的客人都能看到,提提意見,幫我們找到最適合的第二塊金字招牌。』
馬曉麗說,昨天他們收到一位在加拿大教書的老先生的作品。『他還給我們寫了一封信,以他的親身經歷來說,比如全聚德,英文名是漢語拼音的「CHINAQUANJUDE」,他在加拿大生活了幾十年,很清楚外國人無法准確地發出「QUAN」這個音,因此征集洋名十分必要。』
『首期活動主要面對北京地區,現在不斷有老字號加入進來,比如中國照相館,北京飯店譚家菜等,下一步我們會將征集擴大到全國所有的老字號。』北京老字號協會負責人介紹說,目前一部分老字號企業的確面臨語言和文化障礙,這次征集活動將為他們走向國際化鋪平語言道路。
外地老字號質疑海選洋名
這16家北京老字號此次的高調做法顯然沒有得到所有同行的認同。上周消息一傳出,上海幾家著名的老字號就表示了不同程度的質疑。杏花樓集團負責人沈一峰表示,他們海外店鋪的店名、產品名稱等都只用中文名稱,沒有外文翻譯,生意也照樣非常火爆。
上海豫園商城餐飲事業部的一位負責人認為,中國老字號即使要走出國門,也應該以中文為主,因為一個老字號的中文店名包含了很多中國特有的文化內含、歷史底蘊、地域特色等。『杏花樓、上海老飯店、綠波廊等老字號都已成功打入海外市場,他們在國外的競爭優勢恰恰就是其極具中國特色文化的品牌價值。
"宮保雞"如何翻譯?北京老字號全球征集外語名稱
為杜絕將『宮保雞』翻譯成『政府虐待雞』等錯誤翻譯,昨天,中國科技翻譯協會等共同發起『迎奧運———傳神詮釋老字號』公益翻譯活動,擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者征集『中華老字號』的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
-鏈接·部分錯誤譯詞
☆『麻婆豆腐』被翻譯成『滿臉雀斑的女人制作的豆腐』
☆『四喜丸子『被翻譯成『四個高興的肉團』
☆『鐵板牛肉』被翻譯成『有皺紋的鐵牛肉』
☆『生魚塊』被翻譯成『砍那陌生的魚』
☆『宮保雞』被翻譯成『政府虐待雞』
|