4萬餘件參賽作品中精挑細選出來的老字號『洋店名』終於露面。昨天(11日),5個頗具代表性的洋店名被放在和平門全聚德店的大堂內,供前來吃飯的食客品評。
全聚德譯名叫『QJD』
『很多人認為QJD roast duck不錯,QJD是全聚德三個字拼音的第一個字母,對外國人來說,發音比較容易,而且類似於肯德基KFC,看上去比較親切,易於接受。』組委會的專家介紹說。而一位剛吃完烤鴨的美國人則表示他個人更欣賞另一個譯名:『QJD叫起來的確更順口,不過既然是中國的東西,就應該有點兒中國的特色,而且就燒烤來說,美國人更喜歡用grill這個詞,而不是roast,我選擇China grill duck。』
老外『挑錯』出意外
北京老字號協會的負責人介紹說,為了征集更多意見,他們還給前來的客人發放點評卡,讓他們評點,然而這一做法卻不斷引來『烏龍』事件。『有的外國朋友不是英語國家的,拿到點評卡非常熱心地挑錯,沒想到反而把對的改成錯的了。』主辦方說,比如『不到長城非好漢,不吃全聚德真遺憾』,就有人把現在時態全改成過去時態,專家討論後,最終意見是根本沒有必要改,只好又改回來。
最佳作品未露『真容』
雖然昨天展示的作品都是佼佼者,但據主辦方透露,真正叫人拍案叫絕的佳品卻被藏了起來,並未露面。『最終被選用的作品將被申報知識產權,為了避免被搶注、盜用,這次沒有把它們展示出來。』全聚德集團副總經理施炳豐說。據了解,此次北京29家老字號都參與了征集,各征集7種語言,也吸引了各個國家大使館工作人員。11月下旬,專家組委會將進行最終評判,真正敲定洋店名。(記者趙王月)
頭條鏈接
老字號洋店名部分作品評點
1.瑞蚨祥:Refined Draper's。
評點:Refined一詞的發音近似於中文的『瑞蚨』,發音和意思都非常精到。
2.戴月軒:Like brush,like master。
評點:brush有毛筆的意思,貼合店鋪定位。全句借用了中國俗語『有其父必有其子』,符合戴月軒的理念,即『做人如做筆,筆有四得,人亦有;筆要正直,人亦要正直』。
3.張一元:Drink pure tea,enjoy a simple life
評點:簡潔、上口,貫穿了張一元的理念,即『茶道即人道』。
|