研究生爲導師出書“捉刀” 專家指出,會對學術、師生關係產生負面影響 □晚報記者錢鈺實習生袁聖懿報道 研究生成導師出書的“幕後操手”,額外工作量大影響自身專業學習,完成質量好壞與專業成績掛鉤,令學生有苦難言。近日,記者採訪發現,一些爲導師出書“捉刀”的研究生表示,擔心自己資歷尚淺,達不到出書標準,萬一製造出“學術垃圾”,最終害人害己。 編書影響專業學習 曉玲是上海某大學模式識別與智能系統專業研一的學生,她告訴記者,導師經常要她們幫忙蒐集資料,並按照自己的思路構思文章結構。“導師將任務分配給學生,這樣就節省了檢索資料的時間,只要對學生的‘成果’加以修改就好了。”曉玲無奈地說,“剛開始時也覺得這是分內事,因爲導師很忙,我也願意幫他分擔。” 眼看着任務一天天加重,自己專業的學習一次次讓步,曉玲覺得這樣的付出不值得。“我們花費了很多時間,卻被認爲是芝麻綠豆大的‘貢獻’,所以作者名單中根本不會出現我們的名字。”默默奉獻卻沒有回報,曉玲自嘲說,“我們只有在‘感謝’中被提名了。” “幫助導師編書是一項任務,導師吩咐就得做。”博士在讀的小兆有過多次“出書”經歷,碩博連讀的他深諳此道:“畢竟光靠一份論文就想畢業是絕對不夠的。”所以,做導師的“幕後操手”就成了研究生們有苦難言的“潛規則”。 “打工”計入學生成績 “現在,我每天做的最多的事,不是實驗竟是翻譯。”藥學專業研一學生恬恬苦笑着說,一共800多頁的英文原版書,分配給十多個學生,一人就得翻譯60多頁。即使對英語專業的學生而言,這也不是個輕鬆的活。 “沒辦法,一有時間就得翻!”恬恬告訴記者,這項工作爲期一年,上學期自己沒拿到翻譯原稿,所以她必須在第二個學期內完成一整個學年的工作量。 “其實,自己的英文本來就不好,所以看起來就特別枯燥。”恬恬說,該導師的專業課沒有考試,成績完全根據翻譯質量的好壞來評定。但是,作爲非英語專業的學生,面對密密麻麻的英文字符,看着洋洋灑灑的專業詞彙,翻譯起來總覺得力不從心。 指標不改現象難除 對於高校內普遍存在的研究生“捉刀”現象,高等教育專家熊丙奇教授分析說,導師要求學生參與編書,主要是想培養學生搜索、整理資料以及寫作的能力。但是這樣的行爲是否合理在於兩個關鍵點:其一,該書內容與學生的研究方向是否吻合;其二,在研究過程中導師是否給予必要的指導。 熊教授說:“現在很多導師純粹爲了利益,或者只是爲了完成課題指標,就找學生代筆。這樣拼湊起來的內容,會在學術層面產生嚴重的負面影響。”如今,市面上的不少學術書質量不高,良莠不齊。究其原因,就是學校考覈指標體系帶來的弊端。老師爲了完成功利性的指標,出版一些貌似原創的非原創書籍,其實質只是注水,相互抄襲。 更讓人擔心的是,如此一來就會改變師生關係,使老師與學生間關係變得冷漠,只剩功利。
|