源自南方某媒體、近日被國內各大新聞網站競相轉載的“《牛津英語大詞典》新收上海方言"嗲(dia)"字”的報道,疑爲提前出籠的愚人節新聞。記者從牛津大學出版社在上海設立的辦事處——牛津(上海)諮詢有限公司獲悉,上述報道與事實不符,出處不明。
這篇極具轟動效應的報道稱,被公認爲世界有史以來最權威的英文辭典《牛津英語大詞典》(OxfordEnglishDictionary,簡稱OED),爲了與時俱進,在修訂過程中決定優先收錄一些“時髦”的詞,並於最近將一批新詞條發佈在牛津英語在線詞典上,其中就有來自中國上海的常用詞“嗲(dia)”。該報道稱,“dia”被定義爲名詞,意指“嗲的事物”,用作感嘆或者表示同意,此外還加入了“diaist(嗲人)”“diaistic(嗲的)”“diaism(嗲主義)”等相關詞彙。報道還分析說,“嗲”字本來來源於英文單詞“dear(親愛的,可愛的)”,主要用於形容女子和小孩撒嬌的聲音或態度。因爲上海作爲國際大都市,知名度越來越高,“嗲”字此次也便由“dear”“出口轉內銷”變身“dia”,回到英語世界。這篇報道見報後,立即被國內多家權威網站轉載,不少個人博客也在第一時間引用該文,引起了網友們的熱烈討論。
記者致電牛津(上海)諮詢有限公司詢問詳情,詞典部的餘先生表示不知此事,他在牛津英語在線詞典上也沒有查到“dia”字。隨後他通過在香港的牛津大學出版社(中國)有限公司詞典部劉經理向英國本部求證,昨晚8時終於給了記者明確答覆:牛津英語在線詞典並沒有收錄“嗲(dia)”字,有誤。餘先生介紹說,1928年初版的《牛津英語大詞典》,目前確實在進行全面修訂,但進展不快,收錄新詞則相當嚴格。
語言文字研究專家郝銘鑑說,“嗲”是爲數不多的進入普通話系統的上海方言詞之一,主要表示對事物和人的讚賞等,具正面意義。其實“嗲”字在上世紀50年代最爲風行,60年代初,在上海的報紙上還開展過關於這個字的討論,許多讀者認爲,“嗲”字在上海人生活中用得太多太濫了,不管形容什麼好的東西都只有這一個字,顯示出上海方言的單調。這場討論引起了許多人的關注,“嗲”字的知名度反而提高了。不過,郝銘鑑說,近年來,上海人使用“嗲”字的頻率已經大大下降,一些年輕人更是不會說這個字,取而代之的有“靈”“妖”等。如果英國人真的把這個字編選入詞典,那隻能說明其落後於我們現實的語言生活。
|