|
||||
奧運會馬上就要到來,爆肚馮、年糕錢、奶酪魏、小腸陳、茶湯李、褡褳火燒等老北京小吃也迎來了『露臉』的機會,然而如何給它們起一個合適的『洋名』,著實讓人感到頭疼。據昨日的《廣州日報》報道,北京老字號小吃英文菜單即將面世,其中,北京著名小吃豆汁被音譯為『Douzhir』。
其實在此之前,豆汁的『洋名』一度被擬定為『北京可樂』。老北京傳統小吃協會會長表示,把豆汁譯成『北京可樂』,既簡短又形象,又可以借助『可樂』讓外國游客更好地記住豆汁。對此,支持者認為給老北京小吃起一個令外國人熟識、親切的『洋名』無可厚非,這也是一種宣傳手段,有利於向全世界推廣。
然而,中國傳統小吃個個歷史悠久,動輒流傳數百年,像開口笑、驢打滾、狗不理這樣極具特色的小吃名稱,個個有來頭,有說法,有故事。這些名稱和小吃的色、香、味、形組合在一起,共同構成了小吃本身的文化標簽,外國游客在感到新奇有趣的同時,也領略到正宗的中國飲食文化。相反,如果通過外國文化中的『意象』來詮釋中國的傳統小吃,反而容易失去自身特色。試想,當外國游客看到琳琅滿目的中國小吃時,多半會因好奇心大起而問這問那。可是,如果豆汁叫成了『北京可樂』,包子叫成了『中國漢堡』,燒雞叫成了『東方火雞』,外國游客定會感到索然無味。有句話說得好:『越是民族的,越是世界的。』只有保持自身的文化特色,纔能獲得他人的認可。當年美國可口可樂公司進軍中國市場,並沒有為投國人所好,而將可口可樂更名為『美國豆汁』『美國豆漿』什麼的,而正是可口可樂保持了自己的文化內涵,纔在市場上大獲成功。老北京小吃京味兒十足,地域性強,大可不必冒著失去自身文化特色的風險去與國際『接軌』。
所以說,豆汁被音譯為『Douzhir』是正確的回歸,而且拼音後面還加了個『尾巴』,讀出來有北京話的兒化音,既生動又有自身特色,挺好。對於其他傳統小吃來說,如果能將名字翻譯得自然貼切當然是好,如果實在不行,那就最好使用音譯名稱,而不要硬來。有些餐館望文生義,竟將驢打滾直譯成『Rolling donkey』(打滾的驢),那可就要鬧笑話了。(陳楠/城市快報)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||