|
||||
『字是骨,腔是肉。』梅花大鼓的特點之一就是『字簡腔繁』。外語難以准確地傳達鼓詞、鼓韻,而新作品中,英語、法語和日語大鼓,在正確表達意思的同時,是不是也能做到『吐字歸韻』呢?——編者按
7年前,國內首部英語配音京劇《白蛇傳》在京公演,可是僅有一名觀眾的尷尬境地讓英語京劇推廣受阻。現在,本市曲藝團退休老演員蕭作如又把曲藝唱段用多種外文填詞,希望用這種方式將天津的曲藝教給更多的外國人,但相關人士卻持懷疑態度。
蕭作如今年76歲,記者見到他時,他正在給一個女學生輔導英文的梅花大鼓,選用的唱段是《游西湖》。師生面前的樂譜夾上,一張張曲譜上面標注的外文唱詞兒五花八門,有英文的,也有日本語甚至是法語。
韻味十足的旋律配著繞嘴的英文,唱還真不是一件容易的事。女學生剛剛開始學,所以,一個個單詞先要逐個熟悉,熟練地讀對了單詞,蕭作如讓她把幾個單詞連成一句連貫一下,唱出的第一句『古老的中國』中,『venerable China』這個詞就顯得有些不對勁兒,這句話在蕭作如的嘴裡旋律應該是向上揚起的,英文和中文發音方式不一樣,女學生的『China』唱得過於生硬了,聲調自然也隨著單詞的發音成了降調的。『音調提高一點,向上昇調。』蕭作如不斷糾正,女學生的音調則一句比一句高。最終,這句難以把握的音調終於和梅花大鼓的旋律相輔相成了。
蕭老師自創的外文曲藝教學是從1992年開始的,隨著外國學員的增加,他纔有了譜英文唱詞兒的想法。16年來,他用外文填詞譜寫的曲藝唱段已經有二三十首了,取材於少兒民謠、中外童話、寓言故事等,填寫好的外文唱段包含鐵片大鼓、梅花大鼓、天津時調、單弦、河南墜子等曲種,專門學習外文曲藝的學生就有20個了。為了教外國學員,蕭作如業餘時間也開始學習外語:『我學會了纔能教給別人啊。』新報記者張艷
質疑脫離了文字外語大鼓不倫不類
『我並不贊成將中國的曲藝用外文來演唱的做法。』天津音樂學院音樂學教授楊雁行教授說出了自己的觀點,中國的文化精髓恰恰就是文字,沒有了文字的依托,也就失去了曲藝的真正意義。唱詞兒和曲子二者密不可分,用外語來演唱實際上也就讓曲藝變了味兒,變得不倫不類。
楊教授認為,要想傳承中國的曲藝文化,最好還是學習原汁原味的。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。網友評論 1 條,查看全部 | ||||
有病,國際上放電影都流行打字幕不配音,這不是出洋相嗎。沒事找事想出名,要記住民族的纔是世界的,外人只是獵奇,自已纔要保護,挖掘和傳承