|
||||
新加坡聯合早報今天發表文章說,中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言『不折騰』,難倒了國內外媒體界的雙語精英。
在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個『不』:『只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。』
文章說,當時,『不折騰』三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了『折騰』二字的所指,也聽懂了『不折騰』的含義。
文章認為,中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後纔再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以『折騰』稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治斗爭,『不折騰』的確有現實針對性,而且微妙貼切。
但是好了,對於希望了解中國想法的國際媒體來說,『不折騰』三個字如何翻譯呢?
網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像『翻來倒去』(don't flip flop),『別走岔路』(don't get sidetracked),『別反復』(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成『沒有重大變化』(no major changes)的。
閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把『折騰』裡頭還帶著的『混亂』、『自我消耗』涵義體現出來。
有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與『不折騰』有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出『bu zheteng』,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中贊揚一番,說『bu zheteng』或許將成為英語當中的專屬名詞。
三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個『bu zheteng』。現代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫『astronaut』,蘇聯的叫『cosmonaut』,2003年以後航天詞庫中又新增了『taikonaut』(源自『太空』的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。
文章說,然而,針對『bu zheteng』,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大贊『不折騰』表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人說:『老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什麼勞什子』。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||