![]() |
|
|||
讀者反映
中華鉛筆商標拼音錯了
日前,讀者萬女士給本報熱線28201234打來電話反映:她上小學的女兒買了幾支中華繪圖鉛筆,但女兒發現鉛筆上的漢語拼音是『CHUNG HWA』。萬女士懷疑是假冒產品,便找到購買鉛筆的文具店,但店長認為這種中華繪圖鉛筆是正品,拒絕退貨。
生產廠家
是威妥瑪式拼音並非錯誤
昨日,中華繪圖鉛筆的生產廠家——中國第一鉛筆股份有限公司市場部的工作人員楊小姐解釋說,『CHUNG HWA』是威妥瑪式拼音,與現代漢語拼音的讀寫方法不同。『中華繪圖鉛筆沿用這一商標已經很多年了,並非拼讀錯誤。』
專家觀點
建議用現代漢語拼音標注
針對以上問題,記者采訪了中國語文現代化學會的馬慶株教授。馬教授介紹,清末時期,英國人威妥瑪使用拉丁字母拼音給漢字注音,這個方案被稱之為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音的最大缺點是沒有充分考慮漢語的語音特點,在實際應用中造成b和p、g和k、d和t等近似音的混亂。
馬教授說,1958年現代漢語拼音方案公布後,國家要求各企業使用規范的漢語拼音,但部分著名品牌一直沿用威妥瑪式拼音,國家也就同意其維持現狀。類似的還有中華香煙的『Chunghwa』、張裕葡萄酒的『Changyu』等。
但馬教授還是建議,國產商品最好都使用標准的漢語拼音標注,因為威妥瑪式拼音容易對處在語言學習初級階段的小學生產生誤導。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||