|
||||
『漢字寫的是書香園,可拼音寫的卻是書香裡,雖然不是大問題,但畢竟還是有些瑕疵。』『我那天在地鐵站,發現世紀小學中「世紀」的英文有些問題,似乎少了一個字母。』近日,一些讀者打來電話,反映地鐵站內的導向標識存在一些書寫錯誤,網友們也在論壇中說出自己發現的問題。根據大家的反映,記者第一時間來到相應的地鐵站。
市民:地鐵站標識有點問題
海光寺地鐵站,在一處配有地圖的出口指向標上,B出口的第四個地點書香園,對應的拼音寫成了書香裡。一位剛剛下車的乘客也發現了問題,『我就是到這個地方去,雖然不是大問題,但還是顯得不太規范。』
除了拼音上的錯誤,英文翻譯有時也讓市民疑惑。根據網友的反映,記者來到西北角地鐵站,在一處出口指向標上看到,D出口的富麗廣場,被翻譯成Fuli Plazal;B出口的世紀小學則被翻譯成Centry Elementary School,復興中學被翻譯成NatioFuxing Middle School。
專家:存在拼寫或詞綴錯誤
就此,記者隨後向專業人士進行了求證。據天津外國語學院英語學院的老師分析,地鐵站所出現的這幾處『問題』導向標識,確實都存在需要糾正的地方,但不完全是英語問題。像在海光寺地鐵站內,書香園被翻譯成Shu Xiang Li,很明顯是漢語拼音與中文不符,正確標識應為Shu Xiang Yuan。而在西北角地鐵站,復興中學被翻譯成NatioFuxing Middle School,那麼『Natio』就應該是一個詞綴,但在英語中根本就沒有『Natio』這樣的詞綴。其實,要把復興中學(Fuxing High School)翻譯正確很容易,登錄學校官網就可以找得到。另外,像世紀小學與富麗廣場,其中的單詞Centry和Plazal有明顯的拼寫錯誤,應該是Century和Plaza。
地鐵公司:核實後會及時糾正
不規范甚至錯誤導向標識的書寫,不僅會給乘客帶來困惑,也會影響本市地鐵的整體形象,尤其是英文錯誤,會給不熟悉中文的外國友人造成不便,影響其找到目的地。對此,記者聯系了本市地鐵運營公司,副經理王淑敏表示,非常感謝市民對地鐵的關注和細心觀察。王淑敏介紹,地鐵導向標識都是由專門的設計公司制作的,英文內容也是由對方翻譯的,線路開始運營時,時間比較倉促,公司就把更多的精力放在中文標識的審核上,所以可能會出現一些疏漏。『對於市民所反映的問題,我們將派人立即核實,確實存在錯誤,一定會及時糾正。』
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。網友評論 2 條,查看全部 | ||||
在論壇裏寫過關於天津地鐵英文報站不規範的帖子了,不想再重複了。只是希望地鐵部門能夠真正的把這些細節當作服務的一部分,真正重視起來。
最大的不可饒恕的錯誤是把Tianjin拼寫成了Tianjing !!!!!!!!