|
||||
爲紀念中俄建交60週年,“心靈的橋樑•中俄文學交流計劃”活動11月18日上午在天津大學馮驥才文學藝術研究院舉行。本次交流活動將學術論壇與藝術展覽融合在一起,在中俄專家學者就中俄文化交流進行研究的同時,學院二樓展廳推出的“俄羅斯文學在中國版本展”和“中國木版年畫在俄羅斯”,將讓更多的觀衆有機會和學者們一起感受中俄文化交流磅礴而深刻的歷史足跡。
談到中俄文學的淵源,馮驥才用心靈的橋樑來形容。他說:“有個朋友要去一個國家,他問我該先看看哪些書。我說兩種:一種是旅遊手冊,這是必須的,以免迷路;還有是小說,要看上兩三本。看小說更重要,因爲看了旅遊書只能在它們版圖上跑,看了小說才熟悉它們的人,進入它們中間,乃至深層。因此說,在國家與民族交往中,文學是一種橋樑。這橋樑是架在心靈上的。文學交流稱得上是心靈的交流,而這座橋就是翻譯。由於地緣、民族性和社會思想的緣故,中國從古代社會進入現代社會的文化標誌之一——翻譯文學的伊始之時,俄國文學便進入中國讀者視野。中國最早的翻譯家林紓先生就有多部譯作來自俄國文學大師托爾斯泰的名著。”
“接踵而來的五四新文化運動時期,中國知識界對俄羅斯文學民主思想和人道主義以及作家的社會責任,抱以極大熱情。李大釗、田漢、茅盾等都是俄羅斯文學積極的引薦者。那一代學貫中西的中國作家,在用一支筆寫作的同時,還用另一支筆把俄國和其他西方國家經典作品作爲思想武器搬到中國來。像魯迅、茅盾、巴金、郭沫若、胡適等,都翻譯過許多蘇俄的文學名著。俄羅斯文學是經這些中國文學大家之手,才倍加矚目地走進中國。”
馮驥才認爲中俄文學交往的悠久歷史,加深了兩國人民彼此對於文化及民族品格的認知。他說:“二十世紀五十年代以後,中國翻譯家開始全面地翻譯俄國文學作品。值得注意的是,每一位重要的俄羅斯作家,都有一位精心對其研究、甚至畢生從事其作品翻譯的中國翻譯家相對應。許多經典的蘇俄作品在中國都有十分精確又精美的譯本。這在世界各國的文學交往中,都是罕見的。二十世紀八十年代改革開放後,中國對俄國文學的翻譯步入系統化、學術化和文集化。一些俄國作家在中國有了全集。這標誌着中國文學界對俄羅斯文學翻譯與研究所達到的高度。”
馮驥才接着說:“今天在我們這裏以版本展的方式,展示一百餘年俄羅斯文學走進中國的全過程。每個珍貴的版本,都是這長長曆史的一個足跡,一個見證。正因爲每個足跡都清晰而堅實,中俄間心靈的交流才一直走到今天。與此同時,我們還展出部分俄羅斯出版的中國當代中國文學的俄譯本以表明文化交流的橋樑是雙向的。俄羅斯幾代漢學家同樣以辛苦又卓越的勞動,爲中俄人民的友好交流做出巨大的貢獻。”
此外,薈萃了優秀的中國翻譯家、俄羅斯漢學家以及衆多學者、作家、評論家的學術論壇,在18、19日兩天的時間裏就“俄羅斯文學在中國”與“中國文學在俄羅斯”兩大專題進行深入而廣泛的交流。記者瞭解到,包括中國人民的老朋友、著名漢學家李福清等在內的28位來自中國和俄羅斯的研究學者已提交了自己的論文。