|
時值上海市第五屆全國推廣普通話宣傳週之際,市人大領導、專家昨天來到閘北區、長寧區、市工商局檢查上海市《國家通用語言文字法》貫徹落實情況。記者隨行時獲得了一個最新消息:上海實際生活中經常碰到的中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用又無統一標準可循的局面將得到改觀———上海將對這方面制定出統一的規範標準。
採訪中,記者發現:中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用的情況已經引起了市人大領導、專家的關注。市人大代表金憲舉了她親身經歷的例子:一次,她陪同外賓出去參觀,一位外賓被西藏中路的兩種不同英文翻譯搞得一頭霧水,因爲高架上路牌的譯法是TIBET ROAD MIDDLE,而橋下立馬就變成了XI ZANG ZHONG LU。
對於貫徹語言文字法的管理者來說,中英文之間的翻譯問題確實很棘手。鐵路上海站地區管委會辦公室的葉先生就談到這樣一個問題:“在我們的管轄區內曾經有一家企業按照美國、香港的說法將‘不夜城’譯成‘RED LIGHT DISTRICT(紅燈區)’,對這種譯法,我們肯定是不敢苟同的,按意譯應該是‘A SUN UN-SUNKEN PLACE(太陽不落的地方)。在這方面,我們既不是專業人士,又沒有統一的標準可以遵循,在遇到難題的時候,就只能讓外經委代管了。”一位人大代表亦不無風趣地指出:“如果將南車站路翻譯成車站南路,那就差了十萬八千里了。”
據市語委孫主任指出:“按照國際慣例,地名、路名均應按各自的羅馬單一文字翻譯,中國的羅馬單一文字即漢語拼音,西藏中路應譯成XIZANGZHONGLU。而中國過去通行的方法卻是通名意譯、專名直譯,西藏中路就要被譯成TIBETROADMIDDLE。”孫主任表示:上海在具體標準的制定上還將聽取各方意見,標準一旦確定便將向社會公佈,力求和國際接軌,更好地展現上海改革開放的良好風貌。
|