當前大量影視作品在播出時缺少字幕,給廣大聽力言語殘疾人造成了障礙。他們建議,影視作品製作單位特別是電視臺在播出節目時應加配字幕,爲殘疾人創造無障礙信息交流環境。
據中國殘疾人聯合會介紹,字幕作爲一種更直觀、更有效的視覺工具,在聾人的日常生活中,發揮着不可替代的重要作用。但當前的影視作品中配備字幕還不普遍,特別是新聞性、紀實性節目和綜藝節目配備字幕仍不完備或未配字幕,使得聽力言語殘疾人獲取各類信息相當困難。
據一些殘疾人統計,有的電視臺的知名欄目,被訪談者有字幕,而主持人的話卻無字幕。而許多觀衆喜聞樂見的節目根本就沒有加配字幕。
“知名電視節目加配字幕,對聾人的幫助遠遠超過一般電視節目。”中國殘聯有關負責人說,現在各地已陸續開播了手語電視新聞節目,但這類節目受播出時間限制,無法滿足殘疾人的需求。
據統計,我國有2057萬聽力言語殘疾人,佔6000萬殘疾人總數的34.3%,每年還新增聾兒3萬人。此外,還存在着一部分成年後因各種原因失聰的人,特別是因年老而引起聽力減退的老年失聰者。調查表明,這些殘疾人迫切需要依靠收看影視作品獲取知識信息,以補償聽力障礙帶來的信息不足。
1978年,中國盲人聾啞人協會提出在影視作品中加配字幕的呼籲,由於當時技術和成本的原因未能實現。隨着社會的發展,科學技術的進步,廣大聾啞人要求“平等、參與、共享”的呼聲越來越高。在國務院批轉實施的《中國殘疾人事業“十五”計劃綱要》中就明確提出,在電視新聞、影視劇逐步加配字幕說明。廣大殘疾人建議,有關部門應儘快制定相應規定,將節目字幕納入電影電視的規範要求內,以保障殘疾人獲取信息的權利。
|