“首兒、首兀、首屋、索爾、瑞蔚……”這些都是在公開徵集漢城的中文說法改善案過程中接到的市民建議。目前,漢城市已經收到1000多件名稱建議。
據《朝鮮日報》報道,漢城市文化財科長韓國英(音譯)3月16日表示:“通過互聯網和郵件方式分別收集了600多件和300多件名稱建議。將綜合研究市民提出的建議和小委員會提供的名稱,計劃在5月~6月左右選出最終名稱案。”
大部分市民提供的是接近於漢城的韓語發音的中文名稱,但也有人提供了“韓城”、“韓京”等更注重含義的名稱案。漢城市表示:“我們計劃選出既接近於漢城的韓國語發音,又符合漢城首都地位的、具有良好含義的名稱案。我們還計劃排除發音與漢城的韓語發音相差較大的名稱案。”
小委員會提供的名稱提議包括:首兒、首沃、首兀、首珥、首爾、首屋、世右耳、首屋爾、首塢爾、首午爾、韓京、首京、韓城和重京等。
3月4日,韓國漢城市“SEOUL漢語新標記委員會”委員長、延世大學中文系教授全寅初指出,“目前,SEOUL的漢語翻譯‘漢城’與SEOUL的發音截然不同”,要求修改對韓國首都名稱的中文翻譯。
他強調說:“在與中國的經濟、社會、文化等各領域的交流日益頻繁的情況下,考慮到將來,我們必須更改將SEOUL標記成‘漢城’的現行方式……必須將SEOUL的漢語標記改爲與SEOUL的發音相近且文字意義也較好的漢語。”
|