據韓國“聯合通訊社”報道,由於韓國首都當前的中文名稱被標記爲“漢城”,這在發音上與韓文的真實發音存在較大的差別,爲此韓國政府已成立了一個專家委員會並對首都漢城的中文標記進行研究,最終確實使用“首爾”兩字。
韓國媒體指出,按照中文的習慣,外國地名的中文標識一般都與原文的發音相似,如美國首都“Washington”的中文標識爲華盛頓、英國首都“London”標識爲倫敦等,但韓國的漢城的中文標記與其韓文名稱的發音差別比較大。
韓國首都新中文名稱“首爾”與其韓文的發音基本一致,同樣也是一個簡潔明快的二音節詞,而且在意義上也非常適合作爲首都名稱使用。其中“首”的意義可解釋爲首等、一流,以此來說明韓國的首都爲全球的一流都市。“爾”一字是漢語的文化圈內在指稱外國地名中極爲常用的一個字。
韓國媒體還稱,爲了更改韓首都的中文名稱,韓國於去年1月成立了一個由專家組成的“漢城中文標識改善委員會”來擬定韓國首都的新中文名稱方案,漢城的中文名稱也開始在韓國公開招募。經過層層篩選,韓專家委員會確定了使用“首爾”或“首午爾”這兩個方案,在廣泛收集了名界的意見後於18日最終確定了採用“首爾”來作爲韓國首都的新中文名稱。
韓國表示,隨着漢城新中文名稱的正式確定,韓國將把互聯網上中文版及以發行的各種中文書籍等宣傳資料中的有關的“漢城”的部分更改爲“首爾”,同時正式提請中國政府在今後的文獻資料中對韓國首都使用新的中文名稱。另外,韓國還表示將通過國內外的輿論及媒體等積極展開宣傳以儘快讓世人接愛。
韓國漢城市市長李明博說,“自中韓建交以來,韓國中央政府就一直積極推進變更漢城的中文名稱的事宜,只是一直沒有最終定論。漢城這個名字在發音上與韓文的真實名稱有着較大的出入,改名爲‘首爾’後,韓國首都將會在城市管理上與世界接軌。”
|