庫恩語錄
●正是我對這個領域的陌生,讓我能夠從零做起
●4年內3次重寫,5次編輯,最後變成這樣一本書
●書的主幹來自我採訪的40多個人的第一手資料
●我所寫的是客觀事實,不會因某些批評而改變想法
●書在中國出版,是中國改革開放一個很好的例子
●我現在還沒發現出名後對我的職業有什麼影響
兩個月前,絕大多數中國人都不知道羅伯特·勞倫斯·庫恩是誰,雖然他的來頭其實並不小:現任美國花旗集團公司執行董事,著名的國際投資銀行家、公司戰略家,美國公共電視網製片人和主持人等。
短時間內,庫恩就從一個不爲人知的美國銀行家,成爲在中國廣受關注的明星人物,由他撰寫的《他改變了中國:江澤民傳》(以下簡稱《江澤民傳》)登上了2月份全國圖書銷售排行榜第一的位置。庫恩已開始在全國各大城市簽名售書,並將於今日抵達長沙。昨日,庫恩在武漢接受了本報記者的專訪。“最近的4年裏,我只幹了一件事——爲3000萬字的材料通宵達旦地工作,3次重寫,5次編輯,最後變成這樣一本書。”庫恩感慨地對記者說。
爲什麼要寫這本書
記者:有個問題相信您已經回答過很多遍了,但是讀者對此依然抱有濃厚的興趣:一個美國人爲什麼要寫一本中國領導人的傳記?
庫恩:1989年,我應宋健先生的邀請來中國擔任經濟顧問,這是我第一次來到中國。我被中國人那種積極向上、努力改善自己生活的熱情感動了,我真的喜歡上了這個國家。我來中國越多,對中國的瞭解也越多,但是每次回美國都讓我沮喪甚至憤怒:我身邊的朋友,包括不少受過高等教育的人對中國的瞭解太片面了。我想爲改變美國人的偏見而努力,向世界介紹真實的中國。雖然書名叫《江澤民傳》,但是我寫的不光是一個人的故事,還是一個國家的故事。用這本書告訴世界真實的中國,這就是我的願望。
記者:作爲一個外國人,寫中國領導人的傳記有什麼困難和優勢?
庫恩:我的中文不太好,寫作之前我甚至對中國的現狀幾乎沒什麼研究。但正是我對這個領域的陌生,讓我能夠從零做起,以科學的態度對待每一個細節。我寫的是真正讓我相信的東西,絕對不是胡編亂造,我從沒有戴着有色眼鏡看中國。
我的書僅是我個人的觀點
記者;這本書現在已經有許多語言的版本,是否實現了您當初讓世界瞭解中國的願望?
庫恩:這本書現在已經有了中、英、韓三種語言的版本,日文、西班牙文和俄文版也即將推出。不管這本書引起了多麼大的爭論,但它確實讓世界更加關注中國,批評和辯論本身就是對中國的關注。現在,就算有的美國讀者不同意我書中的觀點,也不得不承認我的寫作方式和書中展示的內容是很重要的。
記者;從您的書中可以感受到您對中國友好的態度,這種態度是不是引起了一些西方媒體的批評?
庫恩:有一些西方媒體批評我說,把江澤民和中國都寫得太正面了,這本書是在美化中國。有趣的是,在中國也有批評聲音出現。我承認我在書中的一些觀點可能不一定正確,但就像書的“出版說明”中說的:“作爲一名西方人士,作者對某些問題的觀點和提法同我們有一定差距,相信讀者是會理解和把握的。”我所寫的都是客觀的事實,不會因爲某些批評而改變自己的想法。我的書不是政府的觀點,僅是我個人的觀點。我的目的是讓他們理解和了解現在的中國,我是把發展過程中的成績也一起展示出來的,不是寫哪一方面,這是我的書與他們不一樣的地方,並不是單純就某一問題進行探討和展示。
我更希望與江澤民進行私人交談
記者:您並沒有採訪過江澤民本人,如何保證書中所記述事實的準確客觀?聽說您爲了寫這本書,收集了3000萬字的資料,您又是如何取捨的?
庫恩:雖然我沒有采訪江澤民本人,但是我的書的主幹是來自我採訪的40多個人的第一手資料,他們是江身邊的朋友、親人。我僱傭了10多個人在美國爲我分析、研究資料。常常很多晚上,我冥思苦想,只爲找出更準確的表述方式。創作的過程其實很孤單,緊張得覺也睡不好,有時突然想起一個好的用詞,趕緊起牀記錄下來,我的電腦一直是全天開機的。我已經盡了最大的努力,把我所能得到的資料做成了最好的產品。
記者:假如您有機會能夠採訪到江澤民的話,你最想問他什麼問題?
庫恩:我和江澤民先生在科技、政治等方面都有許多共同的興趣點,如果有機會,我更希望和他探討這些我們都感興趣的話題,進行一場私人的交談,而不會問他具體的問題。
當初並未打算在中國出版
記者:這本書的大部分原始資料都是中文的,在您的書中翻譯成英文,現在的中文版又從英文版轉譯而來,這樣反覆幾次的翻譯,如何保證細節的準確?
庫恩:這是一個很重要的技術問題。我所有的採訪都有錄音,雖然現場有助手將採訪對象的話翻譯成英語,但是我回去後依然請專業的翻譯公司進行再次轉譯,最後我再一句句地過,我完全可以保證英文版的意思準確。
當初我在寫這本書的時候,並沒有想到會在中國出版。去年稿子完成後,與中國朋友談起我這本書,他們說書中有好多內容他們也不知道。這時候我意識到,中國讀者可能對這本書很有興趣。同時我又想,如果中國讀者看到了這本書也許是一件好事,可以知道一名西方人是如何向世界介紹中國的,風格是什麼樣,便於中國人與世界的交流和溝通。爲了保證中文版的準確性,我尋找了一個良好的翻譯團隊。中文版出來後,很多朋友告訴我翻譯得很準確,我非常高興。
塑造了一個有血有肉的領導人
記者:您覺得爲什麼《江澤民傳》會在中國如此受歡迎?
庫恩:中國人民渴望知道領導人人性化的一面,我的這本書第一次向人們展示了國家領導人的一些小故事,讓老百姓看到了一個有血有肉的領導人形象,這引起了他們的好奇和興趣。老百姓看了以後,會覺得江不僅是國家領導人,還是好的丈夫、好的父親、好的爺爺、好的朋友。雖然這是江澤民個人的故事,但也是一代人的故事、中國的故事,他所代表的那一代人會有共鳴。
記者:這本書能夠在中國出版有什麼意義?
庫恩:有美國朋友曾告訴我這本書不可能在中國出版,現在證明他們錯了。書在中國出版,是中國改革開放的一個很好的例子。
記者:《江澤民傳》取得了非常大的成功,那麼你今後還會考慮寫中國其他領導人的傳記嗎?
庫恩:我爲寫作《江澤民傳》投入了極大的熱情,以後我也會繼續從事介紹中國的工作,但不一定是傳記這種類型。
我不願意被稱爲“斯諾”
記者:有人把您與曾寫出《西行漫記》的美國著名記者艾德加·斯諾做比較,稱您爲當代的“斯諾”,您怎麼看這個稱呼?
庫恩:斯諾是一名優秀的作家,我和他有一點是一樣的,我們都希望將中國介紹給世界,“斯諾”這個稱呼讓我感到很榮幸。但是我也要說,我和斯諾處於不同的時代、不同的歷史背景,寫作的方式也不一樣,所以我並不願意被人稱爲又一個“斯諾”。我所高興的是書的出版引起了世界媒體對中國的關注,並從一個新的角度來看中國。
記者:這本書帶給您的最大收穫是什麼?
庫恩:有人寫書是爲了出名,有人是爲了掙錢,我都不是。我的職業是銀行家,我現在還沒有發現出名後對我的職業有什麼影響。
記者:聽說您的女兒在中央電視臺拍攝的一部電視劇《抗美援朝》中出演了一個美國女記者的角色?
庫恩:我女兒是電影學院的畢業生,她已經在中國拍攝了兩部電視劇,其中一部就是你提到的《抗美援朝》。她還在CCTV-9主持一檔名爲《發現中國》的節目,我爲她的工作感到自豪。
中美文化交流庫恩幹了六件事
昨日,庫恩在武漢接受記者採訪時高興地表示,這些年來他做了6件與中美文化交流相關的工作:
(1)1999年,和中央電視臺合作,播出了他製作的反映商業併購的8集系列片“資本浪潮”。
(2)2000年,美國公共電視網播出了90分鐘的特別節目“探索中國”,這是庫恩出資150萬美元,花了3年時間拍攝的反映中國改革開放的紀錄片,涉及包括民工在內的社會各個階層,有14個故事。緊接着,和紀錄片配套的書籍《中國製造:新革命之聲》也出版了。
(3)在千禧年聯合國首腦會議期間,一場由中國文化部等牽頭的“中國文化美國行”,在美國11個城市展開,包括藝術、服裝、民族音樂等的展覽演出,庫恩是主要的促成者之一。
(4)2000年1月,由庫恩基金會資助的“中美高層媒體論壇”,邀請中美兩國高級傳媒人互相“換位”思考,國內主要的新聞媒體都有參加。
(5)《他改變了中國:江澤民傳》就是庫恩的第五項工作。
(6)目前正在進行的第六項工作是投資400萬美元,由美國PBS和英國BBC聯合攝製電視紀錄片《中國》,試圖從華夏文明的歷史來了解和認識現在的中國,已經走了十幾個省份,預計明年就可以推出。
採訪結束時,庫恩高興地表示,藉着這次在中國各大城市籤售的機會,正好可以多看看各地,讓自己更多地瞭解中國。
|