對外漢語推廣正面對兩大難處。記者昨天從同濟大學《全球化與中華文化的傳播交流》國際論壇上獲悉,國內的外漢教材理念和推廣方法落後使外漢教材難以在國外大規模推廣。
在國外有近3000萬人在學漢語,他們中有兒童、學生、上班族、家庭主婦等等,而國內的教材卻主要是針對國內的海外留學生編寫的。中國自上世紀50年代起陸續編寫的外漢教材不下千餘種,但是真正針對外國學生使用的教材只有百餘部,能達到預期效果更是難說。
國家對外漢語教學領導小組辦公室教學處處長宋永波說,這是因爲編寫者只有國內外漢教學經驗,沒有國外漢語教學的經驗。據悉,現在大部分的外漢教材出自高校教師之手,編寫目的往往是爲了滿足教學中的需要。然而事實上,到中國學習漢語與在國外學習漢語環境完全不同,如在中國作爲一名留學生一週要上二十幾節漢語課,每天還生活在漢語語境中,浸透式學習。但在國外學習漢語,很難一週超過10小時。因此,針對本土留學生的外漢教材並不適用於國外的漢語學子。
此外,推廣手段陳舊也是重要原因之一。一般而言,教師在編出教材後就把發行推廣等任務交給出版社。出版社主要依靠圖書進出口公司出口圖書。但是由於圖書進出口公司長久以來以進口爲主,本身出口推廣渠道並不足。
在這一情形下,借鑑外國推廣經驗尤爲重要。對此,宋永波建議一方面利用原有的渠道,一方面要採取國外代理人制度。請那些人在國外,對市場熟悉又有渠道的人擔任代理人推廣圖書。此外,可以和一些國際上聲譽較好的著名出版公司合作推廣,借鑑他們發行英語產品的經驗。
|