記者今日從復旦大學獲悉,在中國教育部日前公佈的《二○○五年度教育部備案或批准設置的高等學校本專科專業結果的通知》中確定,中國內地高校首批獲准設立的翻譯專業將在復旦大學成立,並於今年開始面向中國內地招生。
隨着中國對外交流合作的日益頻繁和經濟、旅遊、文化等行業的迅猛發展,翻譯越來越“吃香”了,而中國翻譯人才的“專業化”轉型也已是箭在弦上。
市場期待掘金者
隨着中國市場日趨國際化,各種國際會議應接不暇,國外資料大量引進,社會對翻譯工作的需求也日趨增加。據記者得到的一份美國權威機構對世界翻譯市場的最新調查顯示,中國翻譯市場的規模將在二○○六年達到兩百億元人民幣的銷售額,而目前中國翻譯公司的消化能力僅在十億至十五億元人民幣左右,其發展空間巨大。
然而,近期申城人才市場卻頻頻遇到招不到翻譯人才的情況。據上海市人才市場有關人士表示,最近接到的好幾單人才代理都是需要翻譯人才的,包括出國留學中介、機械製造業的企業,用人單位都開出了相當吸引人的條件,但還是一才難求。
懂外語先要懂中文
“目前中國內地學習英語的人數達超過三億,而翻譯人才缺口卻高達百分之九十。”復旦大學翻譯繫系主任何剛強教授表示,外界常常認爲“懂外語”便“會翻譯”,但兩者其實並不等同。
把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四(體育)運動”……滬上一家翻譯公司的負責人向記者抱怨說,一個英語專業八級的大學畢業生,翻譯的文章卻是中國人看不懂外國人也不明白。有關專家表示,好翻譯既要精通外語也要理解中文原意,只有經過系統培養和嚴格訓練後才能成爲合格的翻譯專業人才。
據何剛強教授透露,相對於社會上衆多的中高口譯輔導班,中國高校首批推出的翻譯專業將更注重翻譯的“內功”——多角度擴展學生知識面,在課程設置上添加《古漢語選讀》、《多文體閱讀課程》等必修課;此外,還特別設立《翻譯與思辨課程》以加強翻譯人才思辨能力的培養。
翻譯將更“專業化”
據記者瞭解,一名優秀的專業翻譯在時下的申城職場可是“超白金”羣體,滬人才市場上最緊缺的專業類翻譯人才的工資最高達到每小時兩三千元人民幣。
據何剛強教授介紹,在學院單獨設立英漢雙語翻譯專業,正是爲了滿足外界對翻譯人才的旺盛需求。首批設立的英漢雙語翻譯今年預計招收一個班,約十六七名學生;今後還將擴展至其他外語如日語、法語等的專業翻譯人才;此外,隨着專業發展,還將設立碩士、博士點。
|