如今在每個大型超市幾乎都能看到進口食品專用貨架,可見進口食品離百姓越來越近了。但是,作爲入口的東西,消費者更多關注的還是產品生產日期、主要成分、貯存方法等信息。對不懂外文的普通消費者而言,這些信息只能通過中文標籤來獲得。記者昨天在本市幾家超市的進口食品專櫃看到,中文標籤並不能爲消費者提供真正的方便。
沒有中文標誌
在友誼路家世界一個專營進口食品的小店裏,出售的產品涉及零食、糖塊、咖啡、飲料、調料等,品種繁多,比起超市裏的專櫃來,可謂有過之而無不及。消費者張先生隨手拿起一盒香菸,在煙盒上的角落裏找到一個英文單詞“chocolate”,才明白這只是一種包裝設計成香菸盒的巧克力。“這不是跟我開了個國際玩笑嗎?”張先生無奈地搖了搖頭。可同時他也表示擔心,要是其它不適宜兒童食用的產品讓小孩子拿了去,可就不是玩笑了。在貨架上,其它類似巧克力、口香糖之類的小食品也同樣沒有中文標籤,消費者只能根據包裝上的產品照片來推測產品屬性。此外,日本產的酷兒、芬達飲料同樣沒有任何中文標誌。英文標籤沒有生產日期
中文簽上何來
在家樂福、沃爾瑪、家樂幾個大型超市的進口食品專櫃,不少產地爲歐美國家的產品包裝上只用英文標明瞭保質期限而並沒有生產日期,“這是進口產品的習慣嗎?那麼中文標籤上的生產日期從何而來?”第一次選購進口食品的李女士這樣質疑。她認爲,中國的消費者習慣看了產品的生產日期、保質期纔會放心購買食品,像這樣原包裝上只有食用期限的進口食品,誰知道中文標籤上的生產日期是不是“杜撰”的呢。記者發現一種法國食品表面貼上的中文標籤註明了一個生產日期,可原包裝側面還有一個日期,兩個日期並不相符,當記者詢問一旁的銷售人員時,得到的回答卻是:“上面不是都寫着了嗎,這是韓國產品,我不知道!”更有甚者,一種德國產的黃油餅乾的中文標籤上,乾脆只在“保質期”一欄標明瞭“見包裝”,其它生產日期之類信息一概不知。標籤爲甚這樣簡易
何不多寫幾句
外國的生活飲食習慣在很大程度上是不同於我國的,這就造成了食品在命名上也有了較大差異。一種法國產的食品,從包裝上的照片來看,和中國消費者熟悉的威化餅差不多,但中文標籤上翻譯成了“麥條”,卻沒有標明成分信息。再如橄欖油,中文標籤上倒是寫明瞭名稱,可食用方法、貯存方式對於不熟悉該產品的消費者,就是“一頭霧水”了。據悉,國家工商總局要求進口食品必須用中文標明原產國國名、地區名以及在中國依法登記註冊的代理商、進口商或者經銷商名稱及地址等,對更多的商品信息標誌並沒有相關的強制規定。但是,假如能從消費者的角度出發,商家在中文標籤上“多說幾句”,無疑將給消費者帶來更多的便利,也能讓老百姓離進口食品更近一些。
|