12月2日,顧客在江蘇省揚州市一工藝品商店內欣賞用百年紫檀木雕成的“九龍戲珠”。據介紹,這座長達1米的“九龍戲珠”工藝品是用產於菲律賓的純天然紫檀木雕成,上面的九條龍神態逼真,讓人歎爲觀止。
12月4日有關網站轉摘了一條“專家建議不再以龍作爲中國形象標誌”的報道,引起一片反對之聲。
4日下午5點20分,上述報道所指專家、上海外國語大學黨委書記吳友富教授在接受本報記者獨家採訪時首先表示,自己此前從未就此事接受過媒體採訪,所謂龍不再作爲中國形象標誌的報道純屬無稽之談。他強調:“中國龍的形象一定要堅持!”
新浪網當天進行的相關網民調查表明,截至下午5點,近10萬網民參加了投票,其中90%多的網民認爲,龍自古以來就是中國的象徵,早爲中外所普遍認同,應該繼續以龍作爲中國形象標誌。
龍的標誌已成爲全民族共識
“龍的標誌地位不可動搖”,中華龍鳳文化研究中心主任龐進在接受記者電話採訪時說,“西方的Dragon不能與中國龍相混同。”
他說,西方的Dragon只是對少數幾種動物的集合,神性小而單一;中國龍是對許多種動物和天象經過多元融合而產生的神物,其神性大而豐富;西方的Dragon主要代表惡,可以說“充滿霸氣和攻擊性”;中國龍則主要代表善,不存在所謂的“攻擊性”,中國龍有威嚴的一面,更有和悅的一面;西方的Dragon在西方文化中地位不高,無足輕重,中國龍則是中華民族的精神符號、文化標誌和情感紐帶,是吉祥嘉瑞的象徵。我們民族創造和選擇龍(當然還有鳳)這樣的文化符號,經歷了七八千年甚至上萬年的漫長時光,它凝結、寄託着各個時代、億萬中國人的智慧和理想,體現着五分之一地球人的心理認同。不說放棄了可惜,事實上也放棄不了。
吳友富認爲,龍象徵中華民族團結、勇敢、一往無前的精神,這些反映了中國傳統和諧理念的文化元素必須堅持。
全球化應保護文化多樣性
北京大學新聞傳播學院教授關世傑認爲,中西方關於龍的不同認識主要是由翻譯引起的。衆所周知,dragon在西方語境裏,比如在《聖經》裏是一種脖子很長、有兩翼,很兇猛很可怕的動物,是人們設法要誅除的對象,而在中國文化的語境中,龍是一種身體瘦長、吉祥威嚴的動物。最先翻譯dragon的人,可能並不理解dragon在英語文化中的涵義,把它翻成了中國的“龍”,習慣成自然,造成了今天的這種情況。
國家語委和一些專家曾經建議,把“龍”翻譯成“long”,而把“dragon”翻譯成中國古語裏的某種和西方語言中dragon比較類似的動物。龐進覺得,將Dragon直譯爲“劫更”或“劫根”,將龍英譯爲“Loong”(拼音long英文發“朗”音,所以要多加一個“o”,且將第一個字母大寫)以示區別。這個前人翻譯上的訛誤,我們後人應該加以解決。
關世傑建議,可以由國家有關方面出面,召集權威專家研究制定龍和“dragon”的翻譯標準,供翻譯和使用時參照執行。他說:“我們不能因爲西方文化怎麼樣,我們便怎麼樣。”
其實,龐進與他持有相同的觀點:“在文化問題上,既不可以用東方的講究來要求西方,也不可以用西方的說法來框範東方。世界是多元的,文明是多樣的,我堅信,全球化絕不是一種文明的一元通吃,而是各種文明的交相融合。”
中國龍形象需要正確傳播
中國人民大學新聞學院教授喻國明認爲,從傳播者的角度看,我們應當更多地從接受者的角度考慮交往的效率及實際效果等問題。在對外傳播的過程中,單方面的意志不能有過度的張揚,否則就很難有共享、共贏。從傳播的角度看,也需要我們下一些功夫。我們要改變中國龍在外國人心裏兇惡的形象,也可以通過廣告、電影、文學故事等方式。譬如美國大片《怪物史萊克》中的大怪物,可以成爲家喻戶曉、備受喜愛的形象,而中國龍是否也可以通過影片等方式改變其在外國人心目中的形象?吳友富說,要通過大力宣傳、挖掘和闡釋我們的文化內涵,形象地表達出中國人民與生俱來的追求美好、祥和理念與民族文化底蘊,來向世界展示中國人民幾千年來始終不渝地堅守和孜孜不倦地追求愛好和平、謀求和諧、頌揚美好、嚮往幸福的理想境界。
喻國明指出,對“龍”這一形象,外國人與中國人之所以會有不同的認識,不僅在於文化結構、認知結構、歷史積澱等的不同,也在於中國對世界的影響力。我們設想如果中文影響力如同英語對全世界的影響力之大,那麼中國龍可能會更容易被人們認同和接受。
|