|
“Foreign Affairs Office of the People’sGovernment of Beijing Municipality (北京市人民政府外事辦公室)”“Beijing Municipal Commission of Education (北京市教育委員會)”……北京市人民政府外事辦公室、北京市教育委員會這些政府部門以及各處室都將有望掛出中英雙語標識,局長、主任、處長、科長等行政職務以及各專業技術人員職稱也將有規範的英文翻譯方法。這是記者昨天從市外辦瞭解到的。
統一本市主要部門機構名稱、行政人員、專業技術人員職務和職稱的英文譯法將作爲本市規範公共場所英語標識工作的主要內容之一。據市外辦有關負責人透露,此前外交部以及本市對主要部門名稱的譯法進行過一次統一整理,此次本市統一英文翻譯方法的工作覆蓋面將更加廣泛,將覆蓋本市所有的市(區)政府組成部門、直屬機構;社會團體;高校;旅遊、文化、體育、衛生、環境、餐飲等行業單位、機構;金融(銀、投、證、保)、商貿;外經貿、國際組織、工業、農業、城建、交通運輸、倉儲業、信息傳輸、計算機和科研單位等主要機構名稱,以及下屬處室及常用職務、職稱的英文譯法的規範。
目前,市外辦已通過首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市民講外語活動組委會官方網站(www.bjenglish.com.cn)、新浪網(www.sina.com.cn)向社會公佈了《機構、職務名稱統計表》,要求各單位根據實際情況對本單位、下屬處室及常用職稱的中文名稱進行填寫,如已有英文名稱也將一併上報。各單位在3月26日前將所填表格通過電子郵件發送至bjenglish@vip.sina.com或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室。
市外辦有關負責人表示,廣泛徵集之後,將請外語專家以及高校教授和翻譯專業人員對譯法進行整理和統一,並將把整理和統一後的譯法作爲本市的地方標準執行,主要部門機構、處室也將懸掛出雙語標識。
|