“翻譯主要由外語系骨幹組成”,且“翻譯內容包括科技、工程等”,評標人肯定沒有真正做過翻譯,人云亦云那種,天真地以爲翻譯只要外語好就可以,天下什麼專業,不管文科,工科都能搞定,太幼稚了。俗話說“隔行如隔山”,翻譯表面上看以外語爲基礎,但對於非常專業的工科稿件,語言只是一個外殼,其專業性,學術性纔是更爲重要的,請問那些長期學習文科,對理工知之不多的“外語骨幹”能夠讀懂艱深的工科技術性稿件嗎?能夠理解那些有嚴格內涵的專業術語的含義嗎?讀都讀不懂,怎麼翻譯?
又云什麼“請外籍人士”,外籍人士怎麼審稿?是翻譯,要忠實原文的,你中文都看不懂,如何審稿?不要說什麼“外籍人士”,如果是一篇專業性非常強的,比如涉及到高等數學微分方程或拓撲學的內容,就是林語堂來了也沒用,除非他自己補一下高數知識。這一點,在業內人士看來,又是一個騙人的把戲。
我本人就是搞翻譯的,我見過太多隻懂語言不懂專業的人翻譯專業性稿件時鬧的笑話了。比如有人曾把“變頻器”翻譯成“鍊鋼爐”,把“混凝土”翻譯成“實實在在的進步”。再重申一遍。蒙那些不懂內情的普通百姓可以,但是這些終究會是穿幫。
|