語速快、單詞錯、語言風格各異、報站時間不統一……日前,一位外國讀者通過本報和北京市人民政府人民建議徵集辦公室合辦的“民聲”專版提出建議,希望北京公共汽車上的“電子英語報站”能夠規範化。
-語法待準確語速要減慢
來自美國的英語老師Mitchell在北京經常乘公交車出行,由於中文不好,需要依靠公交車上的電子英語報站錄音,“但是有時候這些英語報站的英語並沒給我帶來方便”。
昨天下午,他陪同記者從西單坐上了實行英語報站的4路公交車。爲了能夠聽清楚報站的聲音,他特意站在了喇叭下面。“有時車裏人太多了,根本聽不清喇叭裏報的是什麼,”Mitchell說。
記者在車廂裏聽到正在用英語報站:“Attention passenger,The next stop is TiananmenDong.Please get ready.(乘客請注意,下一站是天安門東)。”Mitchell說錄音裏的讀音沒有大的問題,但是語法的細節上還需要改進,像Passenger應該用複數passengers,因爲車裏不僅只有一位乘客。
一路聽了好幾遍報站之後,Mitchell說播音員在念站名的時候語速過快,應該放慢一點兒,以便讓外國人聽得更清楚。“英語都是給外國人聽的,所以最重要的就是講清楚地名。但因爲地名是用普通話講,所以播音員說得比較快,外國人聽起來會比較困難。”
-內容有點長播報常掐斷
Mitchell說除了以上的問題,一些公交車上的英語播報系統只報站名,而後面的一堆漢語卻無人翻譯,令他們不知所云。在他的指點下,記者在北京站登上了一輛103路電車。
記者發現,該車的英語播報系統在報完站名後經常會被掐斷,而改成售票員自己用擴音器維持車內秩序。這也造成了中文播報後,沒有英語翻譯的情況。
售票員說這種情況無法避免。據她介紹,在自動系統雙語報站之後,售票員必須雙語人工報站。但由於站與站之間的距離間隔不長,自動播報還沒報完,車已經到站了,而上車的人過多,售票員報站的同時又不得不用擴音器維持車內秩序,“擴音器一開,報站器就會斷”。
-播報要規範標準應統一
Mitchell說公交車提供英語報站的服務方便了在京的外國朋友,但是在實施的過程中應該規範化,瞭解外國人的英語習慣,同時應該結合北京的實際情況。
他認爲現在公交車上的自動英語播報和地鐵裏的英語播報風格類似,沒有體現出公交車自身的特點。而不同公司的公交車播報的語音、語速卻又不一樣,使剛來北京的外國人很難適應,有時甚至覺得好笑。
北京公交集團的相關工作人員說,公交車的自動雙語報站系統都是由各分公司自己找專家進行錄製的,由於集團下屬公司過多,無法達到播報標準的完全統一。
目前,公交集團主要推廣的是售票員的人工雙語報站。這樣可以根據實際情況與外國朋友進行交流,方便他們的出行。
|