北京市旅遊局日前公佈了《中文菜單英文譯法》討論稿,對2753條菜單及酒水的英文譯名向市民徵求建議,引來不少市民出謀劃策。
據《新京報》報道,爲了貼合外國人的語言習慣,有網友建議徵求海外中餐館對菜品的譯名,而部分飯店經營者則表示希望採用標準譯名。
一位署名“遊客”的網友發貼認爲,真正把中餐推向世界的是海外華人開設的中餐館,菜單的標準譯法應徵求他們的建議。有的網友則建議直接用漢語拼音,後面用英文標註主要原料,“這樣還可以推廣中國文化”。更多的網友則表示,翻譯中文菜名確實頭疼,應該有個標準譯法。
宣武區一家川菜館採用雙語菜單已經好多年了,其中不少菜名都是用漢語拼音“翻譯”的,或者用簡單的英文標出菜餚主料。工作人員表示,並不擔心老外能否看懂,因爲菜單上有圖片。
梅地亞中心酒店的工作人員表示,飯店的菜單譯名應該統一,以免給顧客帶來困擾,如果推行標準譯名肯定會採納。不過對於一些特色菜,飯店應該請專業人士翻譯。
|