女足世界盃期間來津旅遊的幾個老外,對天津美食讚不絕口,然而對一些飯店的名稱卻不太理解。由於不知道該如何解釋店名的含義,陪同的“中方翻譯”也因此犯難。
|
讓翻譯犯難的“狗不理” |
做進出口貿易工作的孫小姐接待了幾名來天津看女足世界盃的歐洲朋友。一天下來,孫小姐就感覺有點兒吃不消了。“每到吃飯時,沒辦法解釋清楚一些天津的特色飯店的店名,讓我實在發愁。”
孫小姐說,她遇到的第一個難題,就是咱天津餐飲的招牌——狗不理。幾個外國朋友挺愛吃包子,就問孫小姐飯店叫什麼名字。“這下可把我難住了。雖然我的英語水平還可以,但‘狗不理’該怎麼解釋,我還真不知道。”
孫小姐磕磕巴巴地半直譯半解釋地把“狗不理”用英文講給這幾名外國朋友。不過,幾名外國朋友並沒有真正理解“狗不理”是什麼意思,他們中的一個還問孫小姐包子裏到底是不是狗肉。
在感覺“憷頭”的同時,孫小姐想不出更好的辦法。“如果天津這些特色飯店都能有英文名字的話,估計這種問題就會好解決很多。否則,肯定還會鬧出不少笑話。”孫小姐說。
市餐飲協會:徵集天津菜館英文店名
隨着北京奧運會的日益臨近,作爲協辦城市之一的天津,也將迎來大量的外國遊客。如何將天津的美食介紹給更多的外國客人,把天津各大老字號飯店的店名“原汁原味”地講給他們聽,是一個亟待解決的問題。爲此,從今天起,本報將與天津市餐飲協會聯合發起活動,向市民徵集天津餐飲企業英文店名。
截至目前,總共有本市25家餐飲企業參加到此次活動中來。這些餐飲企業,除了有歷史悠久的老字號之外,還有不少近幾年新興的飯店、酒樓,可以說代表了天津的餐飲文化。
針對從全社會徵集到的洋店名,本報和市餐飲協會將邀請中外翻譯專家及企業代表進行評選,具有代表性的幾個候選版本在進行公示的同時,還將向一些中外遊客進行問卷調查,讓大家對這些候選洋店名逐一進行點評,最後由各家餐飲企業確定最滿意的英文招牌在店堂前進行展示。
“給天津的餐飲企業翻譯出一個貼切合適、朗朗上口而又充分顧及到東西方文化差異、突破語言障礙的洋店名,可以說是爲迎接奧運、爲天津走向世界做一點實實在在的事。”天津市餐飲協會李家津會長說,通過這次爲餐飲企業徵集英文店名的活動,可以讓更多的外國朋友瞭解到天津的美食文化,更能讓大家通過這種美食文化記住天津。
外國語學院教授:美食美店也需好名配
說到爲餐廳、飯店翻譯店名,天津外國語學院英語學院語言文化與文學系的張喆副教授表示,給飯店、餐廳翻譯英文店名,最理想的是通過翻譯過來的英文名字就可以感受到飯店、餐廳的文化特點。
張副教授說,好的店名不是每一個人都能翻譯出來的,但是翻譯中最忌諱的卻是所有參與翻譯和熱愛翻譯的市民都知道的,那就是不能直譯,也就是所說的字對字翻譯。這樣翻譯是最不可取的,也最容易鬧笑話。
此外,市民在翻譯時還需要注意西方人對文化的可接受性。例如西方人比較討厭內臟的菜品,但是在中國人的餐桌上這是很普通的。因此在翻譯過程中,就應注意不要採取直譯,而是通過其他隱諱用語來表達。
滿足了以上的兩個條件後,最高的境界就是了解餐廳、飯店的傳統文化,將它們特有的文化特點在其英文名字上有所體現。
“如果能給飯店都起上一個恰如其分的英文名字,肯定會給2008年來中國的外國人很大幫助。”張副教授說,小的細節可以表現咱天津人的熱情好客,讓遠道而來的外國客人既能嚐到天津美食,又能瞭解美食文化,可謂是一舉兩得。
|