近日,一則消息吸引了筆者的注意,也引起了廣大天津市民的興趣,說的是天津老字號“狗不理”及其它一些餐飲企業向市民廣泛徵集英文店名。其實,關於老字號起“洋名”的新聞已經不是第一次聽說了,就在前一陣,全聚德、同仁堂等北京16家老字號全球徵集英、法、俄等7種語言的規範譯名,爲老字號進軍海外清除語言障礙。
自從出現爲老字號起“洋名”的消息,該不該起,又該遵循什麼原則起“洋名”的爭論就一直沒有停息過,對此,筆者倒是有一些個人看法。
以天津爲例。近些年,天津經濟社會快速發展,女足世界盃天津賽區的比賽曾如火如荼,天津也是明年北京奧運會的協辦城市之一,其城市地位和社會影響力都不斷攀升,也吸引了越來越多的外國遊客前來觀光旅遊。同時,天津的大型企業也需要進一步走出國門,走向世界,打開國際市場,參與國際競爭。這就需要解決一個問題,即語言障礙。狗不理包子再好吃,沒有規範英文譯名,“老外”理解難,記住更難,多少阻礙了品牌企業進一步的發展壯大。要想讓“老外”注意到我們的品牌並且印象深刻,必須有一個響亮、順口且能體現我國地域特點和文化背景的“洋名”。因此,老字號是需要一個規範譯名的,關鍵是這個譯名該如何起,把握什麼原則。
有個例子就很能說明問題:國內曾有飯店給中國菜起英文名,最後的結果是,把“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,把“童子雞”譯爲“還沒有性生活的雞”,這樣一弄笑話頻出,不僅外國人一頭霧水,連國人都尷尬不已。如果這樣起“洋名”,還不如不起的好。
同樣,我們要爲老字號起“洋名”,要把握一定的翻譯原則,把“狗不理”直譯,還是一樣會鬧笑話。因此,爲老字號起“洋名”不是一項簡單的工作,既要反映出其企業特色,內容風格,又要體現出其中華老字號的歷史文化底蘊,這就需要大家齊心協力,集思廣益。
至今,天津餐飲企業公開徵集洋名的活動仍在進行,筆者衷心希望,憑咱天津人的智慧,創造出幾個好名字,幫咱自己的企業、品牌在海外叫響。(文/周華婷)
|