|
||||
新加坡國立大學戲劇系教授沈廣仁,最近異想天開,他將元代戲劇大家王實甫的代表作《西廂記》翻譯成了英文,並配以美國百老匯名劇《劇院魅影》的音樂,推出了新版《西廂記》,這個版本近日在復旦大學演出,引起軒然大波。有人直指這是在糟蹋傳統藝術。
舞臺上,扮演崔鶯鶯的女主角走上臺來,她穿著傳統戲服,走起路來的一招一式也頗有傳統戲劇的樣子,但是一開口,她卻用十足百老匯音樂劇的唱腔這樣唱了起來。臺下立刻轟的一聲炸開了鍋。這就是那不乏婉約之美的《西廂記》嗎?西廂記可以這麼唱嗎?搖頭者不在少數。
沈教授似乎對爭議早有准備,他說,他的靈感來自『昆曲《西廂記》誕生時也是當時的流行音樂』的判斷,『為什麼就不能用現在的流行音樂重新配曲呢?』沈教授說,他相信這是《西廂記》被現代觀眾接受的一種好辦法。
可是這並不能讓觀眾完全信服,看過新版《西廂記》的一位老師告訴記者,演員一唱流行歌曲,原著中那傳統的味道都沒有了。而另一個學生則說,由穿傳統戲服的演員唱流行音樂,實在別扭得很。
這種不倫不類的所謂戲曲革新,被專家指責為一種惡搞行徑。巧的是就在新版《西廂記》爭論不斷的時候,中國首個戲曲技術導演高級研修班前天在上海戲劇學院開班。所謂技術導演,主要負責把關戲中演員的唱念做打,確保新戲符合一個戲種的程式規范。戲曲專家馬博敏說,在技術導演緊缺的時代,一些新戲已經根本沒有了原來戲種的味道,出現了『戲曲話劇化』等許多令人擔懮的趨勢。如果戲曲都成了話劇或者歌劇,那戲曲的生命力也就完結了。而這個戲曲技導的高級研修班,就是想從人纔的角度,根本上遏制這種危險傾向。(來源:青年報) (作者:酈亮)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||