|
||||
外國食客因看不懂中文菜譜,導致所點食物不合口味,是天津餐飲企業接待外賓時經常遇到的尷尬事。奧運期間將有大批外國賓朋來到天津,市烹飪協會決定在全市餐飲企業中推廣中英文對照菜譜。
一家飯店負責人稱,為了給外國友人提供方便,飯店曾經利用翻譯軟件制作過一本中英文對照菜譜,沒想到這本菜譜鬧出了不少笑話。『三個美國客人來吃飯,服務員遞上中英文對照菜譜,沒想到他們看到「紅燒獅子頭」那頁衝著同伴又是驚呼又是聳肩,把我們都弄蒙了,後來纔知道,翻譯軟件將「紅燒獅子頭」直譯成了「紅色的獅子頭」,把幾名美國客人嚇壞了。』
據市烹飪協會會長郭立久介紹,即將在天津餐飲企業推廣的這本《中文菜單英文譯法》是從北京高校、外國駐華非政府組織等單位挑選了9名專家歷時兩年多完成的。《中文菜單英文譯法》中的菜餚及酒水名稱共有2400多條,涵蓋了中國傳統8大菜系的主要知名菜餚以及酒水名稱。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||