|
||||
2008年8月2日上午,北京奧運會主新聞中心(MPC)召開了主題為『北京奧運會賽事服務』的新聞發布會。
北京奧組委運動會服務部部長向萍
北京奧組委運動會服務部部長向萍介紹說,北京奧運會一共將接待5.2萬多名注冊客人,其中,運動員和隨隊官員1.7萬名左右,將入住北京奧運村;其餘3.5萬名包括奧林匹克大家庭、贊助商和媒體在內的注冊人員將入住北京的119家簽約飯店和媒體村。其中五星級飯店42家,簽約客房12800間,四星級飯店44家,簽約客房約10000間,三星級及以下的飯店33家,簽約客房約6000間。根據接待的客戶群劃分,又設有貴賓飯店兩家,奧林匹克大家庭總部飯店五家,媒體簽約飯店42家,國際單項體育聯合會簽約飯店23家,贊助商簽約飯店31家,國家和地區奧委會簽約飯店14家,超編官員飯店兩家。
發布會上有記者問到:相關部門在奧運會之前曾經組織人員翻譯過一批中文菜名,那我們在媒體村看到很多很奇怪的中文菜名,比如說油煎甜餃,能解釋一下嗎?
北京奧組委運動會服務部餐飲處處長抗易
北京奧組委運動會服務部餐飲處處長抗易回答說:關於菜名的翻譯,我在第一次看到菜名的時候,我感覺並不是中國就有這個餃子,我在菜單裡面還發現了意大利餃子,所以菜名可能是和他裡面的內容有區別。所以你剛纔舉了一個例子,這裡面可能和使用的食品原材料有關系。
北京奧組委運動會服務部部長向萍補充說:中英文菜名命名方法本身就是不一樣的,中文的菜名更加地寫意,看到這個菜名你不知道這裡面有什麼東西,可是西餐的菜名更加寫實,可以從菜名中看到裡面的原材料。我們專門有一種菜名譯法的書,他更加尊重西方人飲食習慣和菜名的命名習慣。比如說中國的翡翠白玉湯,你要是翻譯成翡翠白玉,他是不知道的,而在英文裡面會說明這個菜是由豆腐和蔬菜組成的。
北京市旅游局副局長熊玉梅
另外,在發布會上北京市旅游局副局長熊玉梅也回答了記者有關旅游方面的問題。