|
||||
中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。
但是,相關部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
中式英語該壽終正寢還是遍地開花?網友意見不一。
正方
中式英語錯得“韻味十足”
當中國人發明了“good good study,daydayup”(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領着Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了“standing flower”(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語“long time no see”(很久不見)已成爲標準英文詞組。
也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內“先下後上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with civility”就有明顯的網絡機器翻譯的痕跡。
生硬的翻譯確實會讓剛來中國的老外們摸不着頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現象。因此,當中國人自嘲被中式英語雷得“裏嫩外焦”時,說英語的外國人卻開始發起了“救救中式英語”的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得“韻味十足”。
反方
糾正離奇誤譯,更改中式英文標牌
近日有報道稱,據上海市語言文字工作委員會介紹,上海已經組織學生志願者上街尋找中式英文標牌,不久後還將開設網站,收集這方面的投訴,旨在糾正離奇誤譯。這個消息會令許多講英語的居住者感到失望,因爲他們已經喜歡上這座城市奇怪的標牌。
這則題爲《上海將清除中式英文》的報道稱,上海不希望在成千上萬名遊客前來參加明年的世博會時因錯誤的翻譯丟面子。
儘管公共標牌易於更換,但人們對官員能否遏制中式英文在私營行業傳播表示懷疑。由於在使用計算機翻譯軟件時遇到問題,一家餐館居然直接把“翻譯服務器錯誤”(Translateservererror)當作自己的名稱英譯。
上海市語言文字工作委員會一位官員說,中式英文標牌不利於上海企業的形象。他提到虹橋機場附近的航友賓館把自己的名字譯爲“吊死你酒店”(Hang You Hotel)。但他表示,新出臺的規範不是強制性的,拒絕更改標識的公司不會受到處罰
七成網友贊成中式英語的使用
今年,互聯網上曾展開了一項“票選十大中式英語”調查,結果顯示“Good good study,day day up”(好好學習,天天向上)以3417票高居榜首。
面對這樣的調查,一些英語教師表示,很雷很無語。“奧運之前不是才清理過中式英語嗎,怎麼又重現江湖了?”
有媒體統計,七成參加投票的網友表示贊成中式英語的使用,認爲中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會這麼用。有人憤憤不平:“可以有印度式英語、美式英語、澳大利亞式英語,爲什麼不能有中式英語?”有人甚至搬出了數據:1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。
不贊成中式英語使用的網友則認爲:“中式英語其實是一些人對英語使用不熟悉,誤用,造成不合乎英語習慣的一種結果。語言往往有很多約定俗成的東西,如果不尊重語言習慣和語法規則,用中式思維去使用英語會造成很大的混亂,也不利於交流。”
老外擁躉:救救中式英語
瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語爲“英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶”。他堅稱,自己對中式英語的興趣是出於“喜歡而非嘲笑”。
美國社交類網站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,並吸引了8000多名成員,裏邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關中國內地中式英語的招牌類照片。
一位中文名爲紀韶融的德國青年非常來勁,他還出了本名爲《日常生活中的中式英語》的書。在紀韶融看來,如果以後有朋自遠方到中國來,再也看不到“Welcome to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個乾巴巴的Welcome,那將是多麼的索然無味。在他看來,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認真。