新聞 | 天津 | 民生 | 廣電 | 津抖雲 | 微視 | 讀圖 | 文娛 | 體育 | 圖事 | 理論 | 志願 | 專題 | 工作室 | 不良信息舉報
教育 | 健康 | 財經 | 地產 | 天津通 | 旅游 | 時尚 | 購物 | 汽車 | IT | 親子 | 會計 | 訪談 | 場景秀 | 發布系統

"津雲"客戶端
  您當前的位置 : 北方網  >  新聞中心  >  社會  >  社會廣角
關鍵詞:
 
最新新聞排行
· 冷!1月19日體感溫度最低-13℃!
· 紅橋區第十八屆人民代表大會第六次會議閉幕
· 走,坐『海景列車』看海去!
· 學習貫徹黨的二十屆四中全會精神|新質生產力在中國政治經濟學自主知識體系中的基石性作用
· 神舟二十號飛船返回艙在東風著陸場成功著陸
· 西沽公園冰湖救人的『黑衣大哥』找到了
· 從渤海之濱到世界賽場——天津這家『隱形冠軍』如何煉成
· 日本首相高市早苗宣布將於23日解散眾議院
· 解鎖自動化接卸新模式——天津港煤碼頭實現門機自動化與無人清艙機械實船協同作業
· 陳敏爾在十二屆市紀委五次全會上強調:深入學習貫徹習近平總書記重要講話精神 以更高標准更實舉措推進全面從嚴治黨
 

返京大學生狠批列車內蹩腳『中式英語』(組圖)

http://www.enorth.com.cn  2007-03-31 12:10
 
 

 

  2月26號,北京某高校的大學生羽佳,從家中坐火車回京。漫漫旅途,29個小時。閑來無事,他便在車廂中胡亂游蕩。結果,他發現列車上的幾塊警示牌都有或多或少、或輕或重的英文翻譯錯誤,屬於典型的『Chinglish』。於是他在列車裡『上竄下跳』,將目所能及的所有警示牌、提示牌都用手機照了下來,回學校後整理出其中的無數謬誤,並指出正確的譯法(編者注:雖然有些譯得還不是很完美):

  中國的鐵路,一直是由國家管理、運營,不客氣地說,這是國家的一張臉。作為世界上人口最多的國家、鐵路長度最長的國家、以及全年鐵路運送量最多的國家,一個車廂的英語警示牌、提示牌居然是這般的滿目荒唐言,說不完的錯。其它列車上的問題,我都不敢想。我真是希望這類錯誤能得到最大程度的避免,要不我等『多事之人』在這糾錯,中英文切換,是廢不完的勁。

  人們一提到魯迅先生的作品,便是『哀其不幸,怒其不爭。』我對這一車廂的荒唐英語是『哀其不細心,怒其不用心』。想著我去請教外教時,她一臉復雜的笑容,我的心啊,涼涼的!

1 一個車廂的存放滅火器的地方赫然豎著一塊警示牌。

不禁覺得好笑,若是光看其英文翻譯的話,得到的信息是『戰火安全設施,請勿隨意搬動』。因為Fire fighter是救火隊員的意思,翻譯人員便將fire fight一詞理所當然地翻譯成『消防器材』,殊不知,這一詞在英文中是『交火、炮戰』之意。老外看了,除了錯愕外,還不被嚇死。英語中滅火器的一詞應為『fire extinguisher』。所以,這個警示牌的英文翻譯改成『Fire extinguisher, please don」t move it at will』纔符合其中文意思。至於『safety device』二詞也是完全是可以刪掉的。

2 到了盥洗室,看見水龍頭旁邊也有一塊提示牌。

這塊牌上的英文翻譯更為可笑。若是根據其英文『Please take good personal luggage』再譯成中文的話,得到的是『請帶上好的個人物品』。好的物品就隨身帶,不好的就扔嗎?這句提示語的英文翻譯,將『good』一詞去掉可以,但若換成『Please pay attention to your luggage』似乎更符合英文的語言習慣。

3 衛生間的門上,還有一幅提示牌,是這樣的。

這幅警示牌,不過四個單詞,錯誤卻最為荒謬。『stabling』是單詞『stable』加上『ing』的形式。我們知道,英文中,只有動詞纔能在詞的後面加上『ing』。而『stable』作為動詞,只有一個意思——『把(馬)拴進馬廄、或置於馬房』。所以,我們若將『No occupying while stabling.』一句翻譯過來的話,意思是:『當將馬拴進馬廄時勿佔用』。天,我要是外國人,不在這趟既有炮戰,又有馬廄的列車上崩潰纔怪。這句話應是『No occupying while stopping』.

4 下面這幅警示牌是貼在車輛連接處的。

上半句中,『車輛』一詞,翻譯為『vehicle』,用這個詞作為火車車廂的翻譯是不妥的。有另一個詞『carriage』是專門用來指火車車廂的。下半句,『watch for』在朗文字典上的意思是『等待,期待』之意。若將警示牌上的英文再翻譯過來,是『請等待一個安全』。顯然,謬矣!所以,不妨翻譯為:『Carriage conjunction, please be careful』。

5 這幅警示牌的錯誤同樣是動詞短語的運用不當。

『keep out』的解釋是,『用於警示牌,切勿靠近(進入)』。老外若看了這個牌子,還不知道前方是什麼呢,竟會如此之凶險。『危險!請勿動。』翻譯為『Danger! Don」t touch it.』即可(編者注:這個翻譯成『Danger !No Touch』更准確)。

6 這一幅,貼在列車的車窗邊。

『嚴禁向窗外拋扔物品』,譯文是『Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.』其中將『拋扔』翻譯為『throw to throw』 真可謂是鬼斧神工,讓人『嘆服』。說實在的,要不是親眼所見,我可能一輩子都不會想到這樣不負責任的翻譯。簡簡單單的一句話『Don」t throw anything outside the window.』(編者注:譯成『Don't throw anything out of window.』更好)。

7 這一幅,『垃圾在此投放,煙頭切勿投入』。譯文是『The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.』

別的錯誤先不說,因為逐字翻譯,這兩句話在譯成英語後,都將賓語放在了主語的位置。在報紙上,好像會看見類似的用法,作為標題。所以我有些拿不准,請我們外教看了一下。外教一邊笑一邊衝我搖頭,顯然是錯誤的。正確的應該是:『Throw garbage in it. Don」t throw cigarette butts in it.』(編者注:應是『Garbage only, no for cigarette butt』)。

北方網聲明:本版文章內容屬轉載稿件,並不代表本網觀點。
稿源:信息時報
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在注冊後發表評論。
 精彩熱圖
嵌入-變動
 北方網精彩內容推薦
·熱點評論 ·體育頻道
2010年『成品家裝』(圖)
【專題】大型史詩電視劇《解放》
公安鋼管園區治安分局積極開展夏季嚴打整治
港游客遭劫殺 中方要求菲律賓解釋發動強攻原因
金鏡頭獎評委會:《挾屍要價》照片不存在造假
從籃球世界杯舉辦城市,看中國籃球『熱區』
楊博尊劉玉濤曹六洲破全國紀錄 天津游泳選手創佳績
天津聾人男籃得分王韓超:我的偶像是林書豪
硬地滾球上演『有愛』一幕 上海隊員『讓球』避免零封
大比分戰勝北京 盲人門球天津與浙江會師決賽
·財經頻道 ·娛樂頻道
國美零售高級副總裁方巍:品牌定位是成敗的關鍵因素
兩輪換電起飛,智租換電榮獲國際零碳節『2022傑出綠色創新獎』
TCL家電因涉嫌收購ST奧馬違規被證監會立案
上海銀行發布2022年半年報:規模效益穩步增長 結構轉型成效顯著
豐田金融服務加速二手車流通
《你看誰來了》張桐被爆『搶戲李幼斌』的趣事
《你看誰來了》發布 任靜付笛生痛批『造謠者』
說出最想對閨蜜說的話 免費看電影《小時代3》
電影《誤殺》公映 全方位解鎖賀歲檔話題爆款
《被光抓走的人》看點 『津抖雲』免費請您看
關閉窗口
無標題文檔
天津民生資訊
天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場
空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源
失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價
熱點專題
北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風
解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園
2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻
北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺
天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答
帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻)
C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查
熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育

Copyright (C) 2000-2021 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有