|
2月26號,北京某高校的大學生羽佳,從家中坐火車回京。漫漫旅途,29個小時。閑來無事,他便在車廂中胡亂游蕩。結果,他發現列車上的幾塊警示牌都有或多或少、或輕或重的英文翻譯錯誤,屬於典型的『Chinglish』。於是他在列車裡『上竄下跳』,將目所能及的所有警示牌、提示牌都用手機照了下來,回學校後整理出其中的無數謬誤,並指出正確的譯法(編者注:雖然有些譯得還不是很完美):
中國的鐵路,一直是由國家管理、運營,不客氣地說,這是國家的一張臉。作為世界上人口最多的國家、鐵路長度最長的國家、以及全年鐵路運送量最多的國家,一個車廂的英語警示牌、提示牌居然是這般的滿目荒唐言,說不完的錯。其它列車上的問題,我都不敢想。我真是希望這類錯誤能得到最大程度的避免,要不我等『多事之人』在這糾錯,中英文切換,是廢不完的勁。
人們一提到魯迅先生的作品,便是『哀其不幸,怒其不爭。』我對這一車廂的荒唐英語是『哀其不細心,怒其不用心』。想著我去請教外教時,她一臉復雜的笑容,我的心啊,涼涼的!
1 一個車廂的存放滅火器的地方赫然豎著一塊警示牌。
不禁覺得好笑,若是光看其英文翻譯的話,得到的信息是『戰火安全設施,請勿隨意搬動』。因為Fire fighter是救火隊員的意思,翻譯人員便將fire fight一詞理所當然地翻譯成『消防器材』,殊不知,這一詞在英文中是『交火、炮戰』之意。老外看了,除了錯愕外,還不被嚇死。英語中滅火器的一詞應為『fire extinguisher』。所以,這個警示牌的英文翻譯改成『Fire extinguisher, please don」t move it at will』纔符合其中文意思。至於『safety device』二詞也是完全是可以刪掉的。
2 到了盥洗室,看見水龍頭旁邊也有一塊提示牌。
這塊牌上的英文翻譯更為可笑。若是根據其英文『Please take good personal luggage』再譯成中文的話,得到的是『請帶上好的個人物品』。好的物品就隨身帶,不好的就扔嗎?這句提示語的英文翻譯,將『good』一詞去掉可以,但若換成『Please pay attention to your luggage』似乎更符合英文的語言習慣。
3 衛生間的門上,還有一幅提示牌,是這樣的。
這幅警示牌,不過四個單詞,錯誤卻最為荒謬。『stabling』是單詞『stable』加上『ing』的形式。我們知道,英文中,只有動詞纔能在詞的後面加上『ing』。而『stable』作為動詞,只有一個意思——『把(馬)拴進馬廄、或置於馬房』。所以,我們若將『No occupying while stabling.』一句翻譯過來的話,意思是:『當將馬拴進馬廄時勿佔用』。天,我要是外國人,不在這趟既有炮戰,又有馬廄的列車上崩潰纔怪。這句話應是『No occupying while stopping』.
4 下面這幅警示牌是貼在車輛連接處的。
上半句中,『車輛』一詞,翻譯為『vehicle』,用這個詞作為火車車廂的翻譯是不妥的。有另一個詞『carriage』是專門用來指火車車廂的。下半句,『watch for』在朗文字典上的意思是『等待,期待』之意。若將警示牌上的英文再翻譯過來,是『請等待一個安全』。顯然,謬矣!所以,不妨翻譯為:『Carriage conjunction, please be careful』。
5 這幅警示牌的錯誤同樣是動詞短語的運用不當。
『keep out』的解釋是,『用於警示牌,切勿靠近(進入)』。老外若看了這個牌子,還不知道前方是什麼呢,竟會如此之凶險。『危險!請勿動。』翻譯為『Danger! Don」t touch it.』即可(編者注:這個翻譯成『Danger !No Touch』更准確)。
6 這一幅,貼在列車的車窗邊。
『嚴禁向窗外拋扔物品』,譯文是『Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.』其中將『拋扔』翻譯為『throw to throw』 真可謂是鬼斧神工,讓人『嘆服』。說實在的,要不是親眼所見,我可能一輩子都不會想到這樣不負責任的翻譯。簡簡單單的一句話『Don」t throw anything outside the window.』(編者注:譯成『Don't throw anything out of window.』更好)。
7 這一幅,『垃圾在此投放,煙頭切勿投入』。譯文是『The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.』
別的錯誤先不說,因為逐字翻譯,這兩句話在譯成英語後,都將賓語放在了主語的位置。在報紙上,好像會看見類似的用法,作為標題。所以我有些拿不准,請我們外教看了一下。外教一邊笑一邊衝我搖頭,顯然是錯誤的。正確的應該是:『Throw garbage in it. Don」t throw cigarette butts in it.』(編者注:應是『Garbage only, no for cigarette butt』)。
|