據美國《華爾街日報》報道,多年來中國公共場合標志牌上的那些古怪而可笑的英文翻譯經常讓外國人忍俊不禁。這些英文標識的“毛病”可謂五花八門。有些涉嫌“人身攻擊”,比如殘疾人專用衛生間門外的英文標牌是“Deformed Man”,翻譯過來成了“畸形人士專用”;有些聽起來過於煽情,比如一家公園草坪上有塊提醒人們愛護綠地的標牌,上面寫著“依依芳草,敬請愛憐”,下面的英文翻譯是“Show Mercy to the Slender Grass”,呼吁人們“對脆弱的草地發發慈悲”。
北京市政府上周拿出了一個具體計劃,希望清除掉各種指示牌上英文翻譯不規范的地方。在接下來的8個月時間裡,將有10個語言規范檢查團對全市各處公園、博物館、地鐵站和其他公共場所進行巡查,以便發現錯誤加以整改。
不過,很多深以這些滑稽的英文翻譯為樂的人士卻在哀嘆一個“時代”即將結束,一些專事搜集各種滑稽翻譯的網站也因此點擊量急昇。從事金融服務諮詢業務的喬什•柯吉格(Josh Kurtzig)說:這些不知所雲的標識正是我們奉獻給網站訪問者的最有趣東西,消滅掉這些標識真的會使中國失去一大樂事。柯吉格來自華盛頓,目前長住北京。
但很多中國人可不這麼認為。在一家大型體育用品公司擔任市場營銷經理的中國人Olive Wang說:我們不能因為外國人覺得好玩就把它們保留下去。
很多中國人認為,2008年奧運會是中國向世界展示自己的機會,它在中國上昇為一個全球大國的過程中具有裡程碑式的重大意義。對奧運的期待在中國人中激起了強烈的民族自豪感,有關部門也為此發起了“微笑北京”等提高市民文明禮貌素質的活動。
這次標識牌英文用語清理活動是北京市改正公共場所不規范英文用語活動的內容之一。發起這項活動的是“北京市民講外語活動組委會”,這次規范英語標識活動的負責人就是組委會顧問、著名英語教授陳琳。
陳琳說,我們希望標志牌上的英文各方面都能做到准確,不論是語法、用詞還是文化內涵都沒問題。陳琳接受過正規的傳統英文教育。他掃了一眼堆滿字典的辦公桌上那些不規范英語的照片說:會有成千上萬的游客到北京,我們不希望任何人(因為英文翻譯問題)笑話我們。
不過,外來語翻譯不規范的問題並非中國獨有。在美國,同樣存在中文用語不當的情況。最近十年,漢字紋身非常流行,但用字不准確導致許多人的身體上留下了各種毫無意義的漢字組合。
|