![]() |
|
|||
據《第一財經日報》報道,上海大學教授朱學勤早年的博士論文《道德理想國的覆滅》被網友Isaiah指稱存在『抄襲嫌疑』後,迅速成為新的學術焦點。事件的核心人物朱學勤昨晚8時接受《第一財經日報》電話采訪時稱,自己已經接到很多媒體的電話,正在寫正式的回應文章逐條反駁,將不日發表。朱學勤在電話裡語氣平靜,他說:『不會像汪暉那樣一言不發,不會成為第二個汪暉。』
朱學勤表示,在回應文章裡,他會指出,其一,Isaiah在網絡和報紙上,一直不敢公開真實姓名,這是對學術界以及對Isaiah自己的不尊重,應該有膽量對其言論負責;其二,Isaiah很多說法屬於不實之詞,不能成立,他會逐條加以反駁。
對此,朱學勤坦言,非常希望復旦大學啟動調查機制。『學術乃天下之公器,不公開姓名的指控,非常不嚴肅,可以稱得上「懦夫」,此前,不管是指控汪暉還是為汪暉辯護的人,都是公開姓名的。』朱學勤說,真相總有大白天下的那一天,壞事會變成好事。他還希望讀者不要看一面之詞,可以去看書本身。
通過將《陽光與閃電》與《姊妹革命:美國革命與法國革命啟示錄》比對,Isaiah指出,《陽光與閃電》一文,『抄襲了Dunn的研究成果』(蘇珊·鄧恩,Susan Dunn,美國威廉姆斯大學法國文學與思想史教授),『將間接引用偽裝成直接引用,並抄襲了楊小剛等人的譯文』。
對此,《姊妹革命:美國革命與法國革命啟示錄》一書譯者楊小剛表示,其在上海大學讀碩士時,朱學勤推薦了Dunn這本書要他翻譯。上海文藝出版社要求出版,並請朱學勤寫了一篇序言,這序言就是《陽光與閃電》一文,但後來由於種種原因該序言沒有隨書一起出版。
『或許因為朱學勤覺得此書的一些思想跟他的《道德理想國的覆滅》一書可以互相補充,就在這書再版時把這篇序言收錄進去作為附件。』楊小剛說,如果這篇文章作為Dunn譯本序言,引用一些文章內容,並無不妥,而且是非常必要的。當它作為該書的序言時,如果還在文章中注明出處,就多此一舉了。何況,朱學勤的文章在開頭就介紹了Dunn的這本書。至於是間接引語還是直接引語,楊小剛認為,直接引語要求原文原話毫無偏差地引用,但是如果作者出於不能完全保證忠於原作者意思的情況下,間接引語或許更妥當。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||