![]() |
|
|||
You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我然後笑著說:『You have matches?(您有火柴嗎?)』我一愣,回答說:『很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。』她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:『It」s a joke.(這是個玩笑。)』然後,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:『因為她看你兩手都佔著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。』
Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化乾戈為玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著『感謝上帝,感謝上帝』,她還補充了一句『He turned the table』。這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:『不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。』結果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚『扭轉了局面』,那『table』和我想到的『桌子』根本無關。其實, turn the tables (on someone)這個短語也和『桌子』沒什麼關系,它的意思是反敗為勝,轉弱為強。例: 『She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. 』
Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:『He is wearing two hats.』我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen說了一句:『I」d like to take it with a grain of salt』。他太太笑道:『你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。』『Take something with a grain of salt』是『對某事有保留、持懷疑態度』的意思。原來剛纔Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要『放些鹽再吃』。
You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: 『You are in for a treat!』我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裡吃飯,心裡十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda笑著解釋說: 『You are in for a treat means you」ll like it!』 (一) (摘自《世界日報》)
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||