|
||||
天津北方網訊:近日,有不少讀者撥打本報濱海熱線反映,濱海新區部分公共場所英文標識不規范,個別商業場所英文招牌隨意翻譯,影響了新區的形象。
記者經調查發現,在開發區,各主要街道的地名標牌普遍存在著中英文混用的情況。以第一大街與巢湖路交口的路牌為例,巢湖路的路標用的是漢語拼音『CHAOHU LU』,而在相隔不到十米的一個指示牌上,新城西路和南海路的標識為英文『XINCHENG WEST ROAD』和『NANHAI ROAD』,下一個類似的指示牌上面的建設銀行的標識則為漢語拼音『JIAN SHE YIN HANG』,中英文混用的公共標識實在讓人迷糊。
記者在開發區街區走訪發現,銀行、科研院所等英文標識多為專業人士翻譯,正確率較高。而各種營利性娛樂業和餐飲業商戶的英文譯名就相對缺乏嚴謹。商家為了省錢和省事兒,一般是自行翻譯,結果鬧出不少笑話。例如,開發區某海鮮城就將『極品燕鮑翅』譯為『best quality goods yan bao chi』,前半部分是英文,後半部分卻用起了漢語拼音,不僅中英混雜,而且將『極品』機械地翻譯成best quality goods。據介紹,正確的譯法應該是『premium bird's nest abalone and shark's fin』,而上述生搬硬套的『中式英文』在商業場所譯名中屢見不鮮。
隨著越來越多的外籍人士落戶濱海新區,城市公共場所和商業區中隨處可見的各種英文標識、譯名逐漸成為新區現代化和國際化的標志之一。但是由於語言習慣等原因,這些不規范的英文標識未經斟酌檢驗就匆匆『上崗』,不僅沒有起到服務明示和彰顯品位的作用,反而造成了不必要的誤會,影響了新區的形象。為此,市民呼吁希望有關部門對新區公共場所的英文標識予以規范和統一。(見習記者楊超)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。網友評論 2 條,查看全部 | ||||