![]() |
|
|||
葉先生是非常有成就的譯者,他克服障礙介紹的三島由紀夫等人的作品影響了中國作家寫作,同時他也是一個非常認真的人。
我和葉先生認識,去過他家兩次,他是非常好的人,請我吃飯,還給我看他收藏的日本的書和畫冊。
以前他住加拿大時,曾經因為寫文章想引用我的一句話,特地打越洋電話來核實。國內很多人受了他譯作的影響,特別是《雪國》,我也有這本書當年的版本。
他是最早把川端康成翻譯到中國的譯者,也影響了中國好多作家。早期引進到中國的日本作家作品大多為左翼作家,像三島由紀夫這種偏右翼的作家作品,葉先生引進和介紹時是受到很大阻力的,但是他對日本文學理解很深,不局限在其中,最後事實也證明了他比同時代的翻譯家更早擺脫了非文學因素對文學的阻礙。
就像王小波很推崇王道乾的譯本《情人》一樣,包括杜拉斯、福克納等一批作家譯作當時的引進,直接影響了中國作家的寫作方向,這批作家不到10個,其中有一個就是川端康成,從此中國作家知道寫感官之美,葉先生在這個過程裡具有不容忽視的作用。
總之,葉先生是非常有成就的譯者,他克服障礙介紹的三島由紀夫等人的作品影響了中國作家寫作,同時他也是一個非常認真的人。聽說他去世前一直在翻譯一部偉大的作品,很可惜沒有完成。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||