|
||||
『不給力』一詞就這樣變成『英語』
新聞出版總署日前下發《關於進一步規范出版物文字使用的通知》。通知指出,隨著經濟社會的發展,在報紙、期刊、圖書、音像制品和電子書、互聯網等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。
通知要求,各出版媒體和出版單位要充分認識規范使用漢語言文字的重要意義,嚴格執行規范使用漢語言文字有關規定。
通知要求,高度重視規范使用外國語言文字。出版媒體和出版單位要進一步加強外國語言文字的使用規范化,尊重並遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結構規律和詞匯、語法規則。在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規范現象。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋。外國語言文字的翻譯應當符合翻譯的基本原則和慣例。外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規定翻譯成國家通用語言文字。
通知要求,各級新聞出版行政部門要進一步加強對出版物語言文字使用及質量的管理和檢查。將出版物使用語言文字情況,尤其是使用外語規范情況作為出版物質量檢查和年度核驗的重要內容,並將其納入日常審讀范圍。對違反使用語言文字規范的,要責令改正,依法予以行政處罰。
據了解,根據通知精神,目前在網上使用頻率很高的『ungeliable』等詞匯將只能在網上流行,而不能進入出版物了。綜合新華社等
ungeliable
ungeliable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴『un-』在英語中表示否定,可翻譯為『不』;後綴『-able』在英語中表示單詞為形容詞;而中間的『geli』卻是直接音譯自中文的『給力(geili)』。與其他英文單詞相比,這一『中式英語』單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於老外絕對看不懂。
雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網友中卻大受歡迎。『昂給力圍脖!』網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,『不給力是ungelivable,給力就是gelivable。』『哈哈,這單詞實在太gelivable了!』
各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungeliable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||