![]() |
|
|||
含有敬意的人稱代詞『您』,到了天津人嘴裡,就成了『您了』。其實,這個『您了』是『您老』的方言俗讀發生的音變。『您老』的語音本應是n?nl?o,但天津話卻說成『您了』(n?-la)。天津話說:『大早晨的,您了就生氣,您了這是跟誰啊?』電視連續劇《楊光的快樂生活》(第一部)的片頭曲『跟您了說說,我的快樂生活。』其中的『您了』,也是尊稱,在表意上等同『您老』。
為什麼把『您老』讀成『您了』呢?這是天津話發音迅捷之使然。在發音過程中,n?n的尾音『n』被省略,讀成n?;l?o的尾音『o』,乃至韻母『ao』都被省略,讀成『l』。結果,『您老』就成了『您了』。這屬於天津方言的『吃字』現象。例如在天津人嘴裡,『派出所』讀成『派所』,『合作社』讀成『合社』,『豆腐腦兒』說成『豆腦兒』,咸菜『疙瘩頭』說成『疙頭』。再如『可惜了兒的』說成『可了兒的』,『蹬鼻子上臉』說成『蹬鼻上臉』,『雞蛋裡挑骨頭』說成『雞蛋挑骨頭』等,都是典型的天津話。天津小販叫賣吆喝,素以簡潔著稱。例如小販稱柿子為『糖罐兒』,誇張兼比喻,頗有修辭含量!『喝糖罐兒去吧!』吆喝出來是『喝罐兒喲』。冰糖葫蘆被稱為『糖堆兒』,吆喝出來是『賣堆兒喲』。甚至乾脆吆喝成一個字:『罐兒喲』『堆兒喲』。
『別介』的『介』讀輕聲。天津話說『別介』,就是『不要這樣』的意思,一般用於規勸和阻止。例如『咱是好朋友,您了別介啊!』再如『您了別介,這小事兒一段兒,可別往心裡去啊!』『別介』的『介』,一般學者認為是語助詞,沒有實際意義。其實,天津話『介』,屬於代詞,就是『這樣』的意思。天津話把指示代詞『這』(zh?)讀為『介』(ji?)。例如『這是天津話』,用天津話說成『介似天津話』。普通話『這樣』在天津被讀成ji?yang,其中的『樣』被兒化『yaer』,再加上讀輕聲,就只剩下『介』字後邊帶點尾音的『-a』。所以,天津話『這樣』的發音,就是『jie-a』。聽起來,和『介』大體相同。
漢語『不用』二字,連讀為『甭』;『不好』二字,連讀為『孬』;『不可』二字,連讀為『叵』;『機靈』二字,連讀為『精』;『窟窿』二字,連讀為『孔』——這被稱為『合音字』。其實,天津話『別介』中的『介』,並不是沒有意義的語助詞,而是『這樣』二字連讀的合音字。天津話『別介』,是表禁止或勸阻的副詞『別』,與合音字『這樣』合成的一個特殊變音的方言詞,表示『不要這樣』的意思。