![]() |
|
|||
中國臺灣網2月16日消息臺當局『交通部』舉辦『雙語標示糾察隊』活動,糾察案有140件,有效72件。有許多的雙語翻譯讓人忍俊不禁,如臺當局『交通部高速公路局』休息區竟然將人參精華液譯成Person參精華液。
據臺灣『中央社』報道,臺當局『交通部』這次募集的錯誤或不妥的英譯,活動范圍包括臺當局『交通部』所屬風景區、臺鐵車站、高速公路休息區、航空站、高速公路上的標示與標志,臺當局『交通部』接獲案件後,立即要求所屬單位在3天內確認,並都已完成改善。
根據民眾糾察出的錯誤或不妥英譯,有些很爆笑,例如,高速公路休息區販賣的人參精華液,竟被譯成『Person參essence fluid』,象是與人有關的精華液,已改為『Ginseng essence fluid』。
臺灣『鐵路管理局』所屬車站則將『刷卡請先聲明』,譯成『Please notice when using credit card』,變成刷卡請先公告,已改成『Please advice in advance when using credit card』。
臺當局『交通部』先前已對外發布過的令人爆笑英文標示,很多都在高速公路休息區,例如『檸檬愛玉』譯成『The lemon loves the jade』,成了檸檬愛上玉,已改成『Lemon Aiyu Jelly』;『肉包』譯成『Fresh meatpackage』成了新鮮肉包裹,已改成『Steamed porkbuns』。
臺當局『交通部』今日下午將頒獎給提供有效糾正錯誤照片及提出正確翻譯最多的前3名。(中國臺灣網馮江)