爲了更好地與伊拉克人溝通,順暢地開展戰後重建等工作,在阿拉伯語翻譯奇缺的情況下,駐伊美軍不得不聘請伊拉克本地人擔當翻譯。然而,某些伊拉克翻譯在瞭解了美軍一些機密後,又“叛逃”到反美武裝分子那裏,給美軍造成了巨大損失。
翻譯成臥底美軍損失慘
據美國媒體10日報道,一位剛剛從伊拉克回到美國的美軍情報官員透露,駐伊美軍近來經常發生阿語翻譯“叛逃”事件,其中大部分都是臨時聘請的前薩達姆政權的支持者。更爲可怕的是,美軍還在聘用的一些伊拉克翻譯和美軍演起了《無間道》,表面上看老老實實,實際上卻不斷向美軍報告錯誤信息,掩護反美武裝分子逃跑,致使美軍的清剿行動屢屢撲空。俗話說,“明槍易躲,暗箭難防”,這種“臥底”使美軍在伊拉克陷入了更加困難的境地。
近日,美軍調查人員向國防部報告了兩起“內奸案”,均與駐伊美軍聘請的翻譯有關。調查人員懷疑,這些翻譯原本就忠實於薩達姆政權,現在爲美國人做事屬於“別有用心”,蓄意給美軍制造麻煩。在其中一起案件中,翻譯在口譯俘虜的話時有所保留,把俘虜交代的關鍵性內容隱去,只告訴美軍一些無關緊要的話。調查報告說:“俘虜說了10分鐘,翻譯卻只告訴美軍‘是’、‘不是’之類的話。這顯然不對頭。”在另一起案件中,伊拉克翻譯故意把反美武裝分子隱藏的地點譯錯,害得駐伊美軍白白出動大批戰鬥人員,結果卻空手而歸。
翻譯缺口大不忠也得聘
聘用伊拉克人做翻譯既然不可靠,能不能不用他們呢?答案是否定的。在情報蒐集、信息溝通、俘虜審訊等工作中,翻譯是軍隊必不可少的一個重要環節。美國審計總署(GAO)在伊戰前作出的調查報告說,美軍外語人才缺口最大的就是阿語人才,尤其是那些素質高、能夠從事口譯的人才。報告說,美國陸軍需要84個阿語口譯員,但到目前爲止,還有一半崗位“虛位以待”。在這種情況下,從伊拉克本土聘請阿語翻譯實在是美軍的無奈之舉。
爲彌補缺口,駐伊美軍除了在伊拉克當地徵募阿語翻譯外,別無良方。這其中魚龍混雜,不可避免地招進一些“臥底”。儘管如此,美國軍方還是無奈地表示,軍隊的工作不能停,聘用伊拉克翻譯也不能“因噎廢食”。美國陸軍某位軍官說:“我們不能因爲幾個前復興社會黨成員混進翻譯隊伍,就解僱全部的伊拉克翻譯,畢竟從整體上來說,他們對美軍還是有用的。”
|