中國地圖出版社表示新版地圖是否改名將等通知 飛往漢城航班尚未有改名計劃
韓國漢城市市長李明博1月19日在漢城市政府舉行記者招待會,宣佈把漢城市的中文名稱改爲“首爾”,“漢城”一詞不再使用。李明博說,絕大多數國家都將“SEOUL”按照與英文標記相似的發音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據這些地名的固有發音來標記的,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”。隨着韓中兩國的往來與交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。
李明博說,“首爾”同漢城的韓語發音最爲接近,並採用多用於外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。漢城市今後將在市政府的中文網站、所有中文發行物和各種標牌上採用新的中文名稱,同時要求韓國各個機關、團體和企業採用新名稱,在機場、交通和旅遊標誌及教科書等出版物上也使用新名稱。韓國也將向中國提出這一要求。19日,漢城市中文網站上的大部分“漢城”字樣已經被修改爲“首爾”。
中國落點
中國外交部:目前正在研究此事
我外交部新聞發言人辦公室上午告訴本報記者,目前外交部正在研究此事,具體情況還無法答覆記者。文/本報記者譚克華
中國地圖出版社:
改名須等外交部通知
對於漢城改名爲“首爾”一事,中國地圖出版社徐副總編告訴記者,在中國出版的地圖要改變外國國名和首都的稱呼時,必須請示中國外交部,在得到我外交部答覆之後才能改名。不過,外國其他國家的一些小地名要改變稱呼,一般不用請示我外交部或有關部門同意。
據徐副總編介紹,在得到我外交部答覆之後,地圖出版社在重版時將立即改變圖標和稱呼,但目前在市面上銷售的地圖沒有必要回收。
首都機場:
改不改聽上面的
首都機場相關負責人今天上午告訴記者,是否將“漢城”改爲“首爾”得根據民航總局統一發布的總體要求來定,而目前還未接到民航總局的通知。目前飛往韓國漢城的航班尚未有改名計劃。
|