馬路上經常能見到的“殼牌加油站”很多市民都很熟悉,可是昨天一名二年級的女孩卻對“殼”字的讀音提出了質疑。
30日下午,家住南開區的金女士駕車到一家殼牌加油站加油,汽車駛進加油站的時候,順便和女兒說了一句:“我去殼(qiào)牌加油站加點油。”誰知正在上小學二年級的女兒柔柔把她“教育”了一番。柔柔說,應該是殼(ké)牌加油站,老師說了,這個字和“貝”字組詞就是念“ké”,不念“qiào”。“您看,它上面畫了一個‘貝殼’,所以這就應該叫殼(ké)牌加油站,怎麼能念‘qiào’呢?如果念‘qiào’,就不應該畫貝殼了。”
面對女兒的反駁,金女士也是啞口無言。不錯,如果用貝殼作標註,爲了保證統一,確實應該念“ké”。針對柔柔提出的問題,記者又聯繫了柔柔的班主任曹老師,據曹老師介紹,在小學課本中確實是這麼教育學生的。“殼”是一個多音字,有“ké”、“qiào”兩個音。一般來講,小的物品如“雞蛋殼”、“腦殼”都讀“ké”,而大的物體如“地殼”就要念“qiào”,所以“貝殼”的“殼”字要念“ké”才正確。
天津市語言文字培訓測試中心:爭議全因多音推定應該念ké
關於“殼牌加油站”的“殼”應該念“ké”還是念“qiào”這個問題,記者又諮詢了天津語言文字培訓測試中心的有關工作人員。
據測試中心測試部的安老師介紹,在“殼牌加油站”這個問題上,小學生柔柔之所以會出現爭議,可能就是由於漢字含義多、讀音多造成的誤會。“殼牌加油站”的英文是“shell”,這個單詞譯爲中文就是“堅硬的外殼”,該公司用“貝殼”形狀爲標誌,在世界其他國家都沒有問題。可是來到中國就出現了問題,因爲按照漢字的解釋,根據“貝殼”形狀的標誌來推定,其公司中文名稱就該念“殼(ké)牌加油站”,但是可能由於某些原因,大家約定俗成就變成了“殼(qiào)牌加油站”。
安老師說,以往在商標註冊時大家都注重商標標識,對讀音不太重視。最近幾年,有些公司已開始在註冊時對中文讀音進行正音了。
天津殼牌機動車加油服務有限公司殼字到底念嘛消費者自己定
對於柔柔提出的問題,天津殼牌機動車加油服務有限公司的工作人員也愣住了。據該公司的胡小姐介紹,他們公司是一個全球性的企業,在我國的中文字樣是“殼牌”,這麼多年來,大家約定俗成就念作“殼(qiào)牌”。至於柔柔同學所說的和“貝殼”形狀相對應的問題,胡小姐說,那個“貝殼”只是一個引申出來的形狀。到底應該念“qiào”還是“ké”,胡小姐笑着說,那全由消費者自己來選擇,如果您非要念“ké”,公司也是可以接受的。
天津市商標事務所商標中文注音沒有明文規定
在商標註冊時,關於中文名稱是否有標註正確讀音這一項呢?爲此,記者採訪了天津市商標事務所,據事務所的工作人員介紹,根據我國商標註冊的有關規定,商標註冊的主要內容分爲圖形、英文和中文三項內容,公民在註冊時可以自由選擇自己需要的,可以是一項,也可以是幾項組合註冊。但是對於中文的正確讀音卻沒有明令要求一定要標註,這是由註冊人自主選擇的。
記者從國家商標總局瞭解到,目前對於中文注音這個問題,確實還沒有明文規定。像“殼牌加油站”這樣因使用多音字而引起歧義的事情在以前也曾經發生過。目前很多註冊人已經開始注意到這個問題,估計有關部門很快也會就這個問題給出解決方法。
|